可以读原著试试看
我觉得这本的英文部分并不会太难懂,如果有能力读英文的话,可以试试看。
我读了太多翻译文学,并没觉得有什么不好,但这次先读了原文再读翻译的中文,相较而言,中文翻译出来之后故事要黯淡一些,把原著的表现力和清新的风格都削弱了。可能是我的错觉,整体上,译文也总觉得和原著有一点偏差。原著中有一些……闪闪发亮的部分,在译文里虽然有同样的对照内容,但就没有同样的感觉,有一点像在哄小朋友。
读原文时,没有那种哄小朋友的感觉。
当然我对翻译什么的一窍不通了。举个例子,为什么原文天鹅明明用的是he,翻译过来就变成“它”呢?拟人化的话,用男性的“他”对应原著不是会更好吗?“它”和“他”之间,意思一下子就变了的感觉。其他还有一些地方,也许是我和译者的理解有偏差,不过我对翻译出来的结果并不算太赞同。
喜欢的话读原文试试看,里面有很多闪闪发亮的地方,即便是成年人也觉得蛮有趣。当然翻译也还好了。只是个建议。
12年读了这本书之后,写了很嚣张的差评吐槽翻译,现在回来看看真是中二的可以。但其实这算是我读过的第一本英文原版作品,以前因为英文渣,都是在读翻译。看完中英对照之后,其中的差距给我留下很深的印象,好像是不太成功的克隆体和真人本身。那之后才明白原著和译文的差距,并且为了读更多书开始努力学英文了。
我读了太多翻译文学,并没觉得有什么不好,但这次先读了原文再读翻译的中文,相较而言,中文翻译出来之后故事要黯淡一些,把原著的表现力和清新的风格都削弱了。可能是我的错觉,整体上,译文也总觉得和原著有一点偏差。原著中有一些……闪闪发亮的部分,在译文里虽然有同样的对照内容,但就没有同样的感觉,有一点像在哄小朋友。
读原文时,没有那种哄小朋友的感觉。
当然我对翻译什么的一窍不通了。举个例子,为什么原文天鹅明明用的是he,翻译过来就变成“它”呢?拟人化的话,用男性的“他”对应原著不是会更好吗?“它”和“他”之间,意思一下子就变了的感觉。其他还有一些地方,也许是我和译者的理解有偏差,不过我对翻译出来的结果并不算太赞同。
喜欢的话读原文试试看,里面有很多闪闪发亮的地方,即便是成年人也觉得蛮有趣。当然翻译也还好了。只是个建议。
12年读了这本书之后,写了很嚣张的差评吐槽翻译,现在回来看看真是中二的可以。但其实这算是我读过的第一本英文原版作品,以前因为英文渣,都是在读翻译。看完中英对照之后,其中的差距给我留下很深的印象,好像是不太成功的克隆体和真人本身。那之后才明白原著和译文的差距,并且为了读更多书开始努力学英文了。
有关键情节透露