突然发现换译者了
这本书买在手里已经几天了,当时买的时候售货员说:“这是一套,上下两本。”我说:没钱了,看完再买。
抱着慢慢看的想法,今天中午拿起来开始读,读着读着觉得不太对劲,怎么不像前几册那样通俗易懂了,某些地方怎么很突兀,跟上下文又不太符合逻辑。然后翻到封面,看到译者变成了“张伟”,赶紧来豆瓣上一查,发现第三册已经换了译者。
当初我还觉得很奇怪,按照中信的计划,一个月出一本,如果只有一个译者,那除非是神人才能一个月翻译一本。现在想来,肯定是大批译者同时翻译,但是这种翻译方法固然能提高效率加快速度,但是各译者在能力上的差异、在风格上的不同,必然影响读者的阅读体验。就如同看惯了林少华的村上春树,再看施小炜翻译的,总觉得不对劲,姑且不论谁翻译的更好。
且看132页第二段“同时,凯撒也确保在自己担任执政官时,一直为自己左右手的巴蒂纽斯任期届满后,当上受自己意志支配的护民官。”这句话是什么意思?是不是缺了个主语?
再看第135页第二段“虽然是……,但后来被认为……的德伦西,他的作品曾经是……。好象是在接句子,西塞罗在第一个开口后,凯撒又接着说道:……”这是什么逻辑?德伦西和西塞罗和凯撒是什么关系?真是看不明白。
抱着慢慢看的想法,今天中午拿起来开始读,读着读着觉得不太对劲,怎么不像前几册那样通俗易懂了,某些地方怎么很突兀,跟上下文又不太符合逻辑。然后翻到封面,看到译者变成了“张伟”,赶紧来豆瓣上一查,发现第三册已经换了译者。
当初我还觉得很奇怪,按照中信的计划,一个月出一本,如果只有一个译者,那除非是神人才能一个月翻译一本。现在想来,肯定是大批译者同时翻译,但是这种翻译方法固然能提高效率加快速度,但是各译者在能力上的差异、在风格上的不同,必然影响读者的阅读体验。就如同看惯了林少华的村上春树,再看施小炜翻译的,总觉得不对劲,姑且不论谁翻译的更好。
且看132页第二段“同时,凯撒也确保在自己担任执政官时,一直为自己左右手的巴蒂纽斯任期届满后,当上受自己意志支配的护民官。”这句话是什么意思?是不是缺了个主语?
再看第135页第二段“虽然是……,但后来被认为……的德伦西,他的作品曾经是……。好象是在接句子,西塞罗在第一个开口后,凯撒又接着说道:……”这是什么逻辑?德伦西和西塞罗和凯撒是什么关系?真是看不明白。
有关键情节透露