这翻译莫非不是本土中国人?(无泄底)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u4183818-2.jpg)
读完《石猴子》,虽然感觉没有迪弗经典的几本(空椅子、蓝色骇客、棺材舞者、冷月、消失的人等)好看,但觉得水平比网上普遍的评价要高。《石猴子》故事效果和口碑不如另外几本已出迪弗,我认为原因有三:
1、只有单次逆转,花样太少,套路化明显的圈子也没有跳出。迪弗的一大特色是连环逆转、高潮迭起,“页页有闪电”;但这本没有做到,又没有突破性的创新。
2、故事大量关键角色是中国人,故事的核心也围绕着中国展开。但作为中国读者,面对再熟悉不过的场景和文化,看的时候自然会用自己的知识和文化来比较,迪弗虽然写得很像模像样,但终究是有些差距——比如从未来过西方,被刻画为“传统中国妇女”的张家媳妇的说话语气、逻辑、思维却好像留洋海归学生一般,处处透露着人权意识、普世价值什么的,就差没把这俩词说出口来。——这种不和谐注定让中国读者觉得别扭,觉得失真,难以引起共鸣。
3、翻译不给力,我怀疑翻译要么是港澳台的,要么不是土生土长的中国人;各种中国化的东西,他都翻译不准。前几天我已经提过几例:“孙悟空”翻译成“猴王”,一看就知道是MONKEY KING的无脑直译(在西方“孙悟空”普遍译作monkey king),林肯和桑尼都谈到大闹天宫、如来佛用五指山镇压悟空和西天取经的事情,居然还没有觉悟。中国西北少数民族,罪犯“幽灵”(注:幽灵是中国人)称呼他们“土耳其人”,也是对“TURKEY”的无脑直译,TURKEY除了土耳其,还表示“突厥”,这个语境明显应该翻译成“突厥人”。围棋术语也都没翻译出来。
1、只有单次逆转,花样太少,套路化明显的圈子也没有跳出。迪弗的一大特色是连环逆转、高潮迭起,“页页有闪电”;但这本没有做到,又没有突破性的创新。
2、故事大量关键角色是中国人,故事的核心也围绕着中国展开。但作为中国读者,面对再熟悉不过的场景和文化,看的时候自然会用自己的知识和文化来比较,迪弗虽然写得很像模像样,但终究是有些差距——比如从未来过西方,被刻画为“传统中国妇女”的张家媳妇的说话语气、逻辑、思维却好像留洋海归学生一般,处处透露着人权意识、普世价值什么的,就差没把这俩词说出口来。——这种不和谐注定让中国读者觉得别扭,觉得失真,难以引起共鸣。
3、翻译不给力,我怀疑翻译要么是港澳台的,要么不是土生土长的中国人;各种中国化的东西,他都翻译不准。前几天我已经提过几例:“孙悟空”翻译成“猴王”,一看就知道是MONKEY KING的无脑直译(在西方“孙悟空”普遍译作monkey king),林肯和桑尼都谈到大闹天宫、如来佛用五指山镇压悟空和西天取经的事情,居然还没有觉悟。中国西北少数民族,罪犯“幽灵”(注:幽灵是中国人)称呼他们“土耳其人”,也是对“TURKEY”的无脑直译,TURKEY除了土耳其,还表示“突厥”,这个语境明显应该翻译成“突厥人”。围棋术语也都没翻译出来。
有关键情节透露