看不懂!无共鸣……翻译似乎也有点问题?
![](https://img2.doubanio.com/icon/u1482468-81.jpg)
看这个书的感觉就是:可能某些对南美的文化感兴趣的死宅会觉得这本书很棒。
这本书里充斥着相当数量的欧美宅向术语,时不时地来上一段:
“主角这时想起了《某书》①,他把自己想作书中的“某某”,然后把对方当作书中的“某某某”。
然后底下来一个注释:《某书》,某国作家某·某的著作。”
看着这段话,没有读过那个《某书》的人不是都只好干瞪眼么……
---------------------然后说下翻译---------------------------
翻译根本跟不上这本书的宅气吧……
1,P9 《城堡赤龙》注③,D&D,Dugeones and Dragons,一种互动游戏。(译者注)
----------------------------
吐槽:《龙与地下城》的搜索结果比《城堡赤龙》多一个数量级还多……
2,P10 他却开始狼吞虎咽地阅读洛夫克拉夫特②,威尔士③,巴勒斯④,霍华德、亚历山大、赫伯特、阿西莫夫⑤,博瓦⑥以及海因莱茵⑦……
--------------------------------
既然洛夫克拉夫特、威尔士、阿西莫夫、海因莱茵都译者注了(虽然注的内容就是“美国作家”之类的),中间那三个是谁啊?怎么不注释了……
3,P11 Margaret Weis 和 Tracy Hickman,都是美国悬疑小说家。下文中的雷斯特林是两人合著小说《龙矛》中的人物。(译者注)
--------------------------------
《龙矛》……根本Google不到这个译名啊……《龙枪》也有百万级的搜索结果啊,怎么避过去的……
4,P32 《监视者》②,Watchmen,美国漫画。(译者注)
-------------------------------------
老师,《守望者》的电影是2009年上映的诶……
5,P130 《歌剧院魅影》……
--------------------------------------
没有译者注,我也不知道是不是《歌剧魅影》,反正我搜不到上面这个名字……
另外,还有好些个看不懂的句子,我也懒得抄了……就此别过吧~
这本书里充斥着相当数量的欧美宅向术语,时不时地来上一段:
“主角这时想起了《某书》①,他把自己想作书中的“某某”,然后把对方当作书中的“某某某”。
然后底下来一个注释:《某书》,某国作家某·某的著作。”
看着这段话,没有读过那个《某书》的人不是都只好干瞪眼么……
---------------------然后说下翻译---------------------------
翻译根本跟不上这本书的宅气吧……
1,P9 《城堡赤龙》注③,D&D,Dugeones and Dragons,一种互动游戏。(译者注)
----------------------------
吐槽:《龙与地下城》的搜索结果比《城堡赤龙》多一个数量级还多……
2,P10 他却开始狼吞虎咽地阅读洛夫克拉夫特②,威尔士③,巴勒斯④,霍华德、亚历山大、赫伯特、阿西莫夫⑤,博瓦⑥以及海因莱茵⑦……
--------------------------------
既然洛夫克拉夫特、威尔士、阿西莫夫、海因莱茵都译者注了(虽然注的内容就是“美国作家”之类的),中间那三个是谁啊?怎么不注释了……
3,P11 Margaret Weis 和 Tracy Hickman,都是美国悬疑小说家。下文中的雷斯特林是两人合著小说《龙矛》中的人物。(译者注)
--------------------------------
《龙矛》……根本Google不到这个译名啊……《龙枪》也有百万级的搜索结果啊,怎么避过去的……
4,P32 《监视者》②,Watchmen,美国漫画。(译者注)
-------------------------------------
老师,《守望者》的电影是2009年上映的诶……
5,P130 《歌剧院魅影》……
--------------------------------------
没有译者注,我也不知道是不是《歌剧魅影》,反正我搜不到上面这个名字……
另外,还有好些个看不懂的句子,我也懒得抄了……就此别过吧~
有关键情节透露