邓嘉宛的后记(译林修订版)
《精灵宝钻》能重新出版,并且修订工作有这么多民间高手前来相助,委实出乎我意料之外。大家对托老的爱,化为当今最好的宝钻中译本,这不但是全球华文读者之福,托老在天上肯定也很开心。
首先,本书能如此又快又好地修订完毕,我要感谢龙骑士堡的喷泉(Ecthelion the Fountain),以及Caterpillar、李梦婕(C.L. vega)、郑熙青(Elbereth)、Guardian、翟文韬(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、貢盈歌(Thuringwethil)等全然不相识的朋友的相助。他们为这书所费的心血,可在龙堡上看见:http://www.cndkc.net/bbs/forum-17-1.html
我要特别感谢喷泉,她不但修订了全书大半内容,并且依据方克舟列的精灵语发音,给托老那堆浩瀚如洋的名词整理出了翻译规则,这事,可谓功德无量。
感谢方克舟(Benson Fang)在百忙中为索引里的精灵语名词做了音译。他是我在“托尔金协会台湾分会”中的老朋友,会说威尔斯语和精灵的辛达语。关于音译,有许多音没有中文可对应,只能取近似。于是,要感谢大陆读者杨华龙为那数百个名词标注了国际音标,让有兴趣的读者可以念出原汁原味的精灵语。
当然,我还要感谢译林愿意重新出版这书,谢谢编辑、美编,以及参与校对的每个人。他们的工作劳心劳力,繁琐不堪,却常无人记念。这书能顺利出版,绝不该忘记这些幕后功臣。
先前的台版译本,尽管瑕疵众多,仍受到许多大陆读者的称赞,我著实愧不敢当。对于托老的作品,我既不是最懂的,在翻译上更不是最强的;我不过是恰巧在那时刻走到了那位置,于是全凭一腔热爱与一点经验,勉力而为而已。倏乎十年,如今重出简体新版,靠的是大家无私的付出,我永远铭感於心。全书的最后统合修订者是我,因此,文中若有什么错误与疑义,责任当然在我。非常欢迎读者继续来信讨论,信箱是:silmarillion.chinese@gmail.com。
翻译与修订,本无止境。借托老之言,这是体悟原创之后进行的“次创造”(subcreation),是运用所学所能,殚精竭虑,表达出原创的心意。《精灵宝钻》是本奇书,托老从青少年开始动笔创作此书,一直写到他过世,将近六十载,仍无完整的定稿。书中不乏拗口晦涩之处,又带着异国风情,加上托老的语言学专业,长年写诗所养成的语感与美感,身为译者在贴近翻译时,除了遣词用字,还需掌握托老行文特有的韵律节奏,才算译得到位。而从“到位”到完整呈现出原创之美,对我这“次创造者”而言,永远有可精进之处。
斗室为文经年,静默潜心中,除了感谢上帝赏赐的性情才能,谢谢父母家人经济上的支持,我最感念的是恩师朱西甯先生。当年读书辛苦万分,若不是朱老师一再鼓励,我万无今日。朱老师勉力我“学习道艺者谓之士”,而我明白,“士不可不弘毅,任重而道远”。
二○一二 初春
台北 景美
首先,本书能如此又快又好地修订完毕,我要感谢龙骑士堡的喷泉(Ecthelion the Fountain),以及Caterpillar、李梦婕(C.L. vega)、郑熙青(Elbereth)、Guardian、翟文韬(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、貢盈歌(Thuringwethil)等全然不相识的朋友的相助。他们为这书所费的心血,可在龙堡上看见:http://www.cndkc.net/bbs/forum-17-1.html
我要特别感谢喷泉,她不但修订了全书大半内容,并且依据方克舟列的精灵语发音,给托老那堆浩瀚如洋的名词整理出了翻译规则,这事,可谓功德无量。
感谢方克舟(Benson Fang)在百忙中为索引里的精灵语名词做了音译。他是我在“托尔金协会台湾分会”中的老朋友,会说威尔斯语和精灵的辛达语。关于音译,有许多音没有中文可对应,只能取近似。于是,要感谢大陆读者杨华龙为那数百个名词标注了国际音标,让有兴趣的读者可以念出原汁原味的精灵语。
当然,我还要感谢译林愿意重新出版这书,谢谢编辑、美编,以及参与校对的每个人。他们的工作劳心劳力,繁琐不堪,却常无人记念。这书能顺利出版,绝不该忘记这些幕后功臣。
先前的台版译本,尽管瑕疵众多,仍受到许多大陆读者的称赞,我著实愧不敢当。对于托老的作品,我既不是最懂的,在翻译上更不是最强的;我不过是恰巧在那时刻走到了那位置,于是全凭一腔热爱与一点经验,勉力而为而已。倏乎十年,如今重出简体新版,靠的是大家无私的付出,我永远铭感於心。全书的最后统合修订者是我,因此,文中若有什么错误与疑义,责任当然在我。非常欢迎读者继续来信讨论,信箱是:silmarillion.chinese@gmail.com。
翻译与修订,本无止境。借托老之言,这是体悟原创之后进行的“次创造”(subcreation),是运用所学所能,殚精竭虑,表达出原创的心意。《精灵宝钻》是本奇书,托老从青少年开始动笔创作此书,一直写到他过世,将近六十载,仍无完整的定稿。书中不乏拗口晦涩之处,又带着异国风情,加上托老的语言学专业,长年写诗所养成的语感与美感,身为译者在贴近翻译时,除了遣词用字,还需掌握托老行文特有的韵律节奏,才算译得到位。而从“到位”到完整呈现出原创之美,对我这“次创造者”而言,永远有可精进之处。
斗室为文经年,静默潜心中,除了感谢上帝赏赐的性情才能,谢谢父母家人经济上的支持,我最感念的是恩师朱西甯先生。当年读书辛苦万分,若不是朱老师一再鼓励,我万无今日。朱老师勉力我“学习道艺者谓之士”,而我明白,“士不可不弘毅,任重而道远”。
二○一二 初春
台北 景美
有关键情节透露