又一次农奴革命
没想到我是第一个除了官方托写书评的。桑德森的书大陆引进了两部,一部是单本的《伊岚翠》,另外就是这个《迷雾之子》三部曲,都是万语出的。迷雾之子目前只看完了第一部-最后帝国,如有信息或理解出错见谅。
桑德森到底是有多喜欢写农奴改革呀,伊岚翠和迷雾之子系列的背景设定都在于此。而且最后帝国的结束,很明显,农奴改革貌似终于从男猪小团队的努力煽动,终于变成了全体斯卡人的自发革命,但最后的胜利果实显然被贵族出身的改良派窃取了,而且新政府-也就是男二还是个没有实际经验的秀才型领导。
男猪作为一个前期革命的受害者和幸存者,很完美的策划了行动,也很完美的隐藏了自我解脱的秘密,最后在大庭广众下牺牲自我,升华成一个具有象征意义的英雄,一个新宗教的殉道者,引发了被奴役千年的农奴们革命的决心和热情,于是他们终于暴动了。
女主是个有点黑历史的盗贼出身,桑德森还给她安排了轰轰烈烈的人生,包括一段非常恶俗狗血的爱情。显然女主的爱情对于故事的发展有很重要的作用,但这麻雀变凤凰,丑小鸭爱上王子的情节多少有些不自然。诚然,男二那身份地位以及叛逆的性格行为,确实是一个让人有些心动的形象。但假扮贵妇就忘了出身,甚至替贵族说好话的行为,女主颇有些忘本的感觉。
全书虽然只是第一部,但基本上讲了一个完整的故事,其中第四部是最精彩的。大段打斗的场面描写很过瘾,很适合拍成动作片欣赏。当然最后女主面对强大的传说中的神,有些置之死地而后生的意思,不过还是胜利了。对于御主大帝所隐瞒的那些东西,也就是第二部的主要内容了。
桑德森的魔法设定还是很不错的,伊岚翠里的符文系统,迷雾里的金属系统,都很让人眼前一新。不过第一部来看,文笔还是稍微差了一点。
翻译总体来说中规中矩,基本流畅。但译者就像分解从句似的,用了过多的标点分割句子,而且显然有些标点有问题。看懂没问题,但实在称不上什么像样的翻译,而且里面有些错误。最明显的应该就是关于“白蜡”的说法。这个白蜡应该是白镴,没见过通用的,而且铅锡合金才符合金属系统的设定。书里有地图却不是拉页的,看起来非常不便。
桑德森到底是有多喜欢写农奴改革呀,伊岚翠和迷雾之子系列的背景设定都在于此。而且最后帝国的结束,很明显,农奴改革貌似终于从男猪小团队的努力煽动,终于变成了全体斯卡人的自发革命,但最后的胜利果实显然被贵族出身的改良派窃取了,而且新政府-也就是男二还是个没有实际经验的秀才型领导。
男猪作为一个前期革命的受害者和幸存者,很完美的策划了行动,也很完美的隐藏了自我解脱的秘密,最后在大庭广众下牺牲自我,升华成一个具有象征意义的英雄,一个新宗教的殉道者,引发了被奴役千年的农奴们革命的决心和热情,于是他们终于暴动了。
女主是个有点黑历史的盗贼出身,桑德森还给她安排了轰轰烈烈的人生,包括一段非常恶俗狗血的爱情。显然女主的爱情对于故事的发展有很重要的作用,但这麻雀变凤凰,丑小鸭爱上王子的情节多少有些不自然。诚然,男二那身份地位以及叛逆的性格行为,确实是一个让人有些心动的形象。但假扮贵妇就忘了出身,甚至替贵族说好话的行为,女主颇有些忘本的感觉。
全书虽然只是第一部,但基本上讲了一个完整的故事,其中第四部是最精彩的。大段打斗的场面描写很过瘾,很适合拍成动作片欣赏。当然最后女主面对强大的传说中的神,有些置之死地而后生的意思,不过还是胜利了。对于御主大帝所隐瞒的那些东西,也就是第二部的主要内容了。
桑德森的魔法设定还是很不错的,伊岚翠里的符文系统,迷雾里的金属系统,都很让人眼前一新。不过第一部来看,文笔还是稍微差了一点。
翻译总体来说中规中矩,基本流畅。但译者就像分解从句似的,用了过多的标点分割句子,而且显然有些标点有问题。看懂没问题,但实在称不上什么像样的翻译,而且里面有些错误。最明显的应该就是关于“白蜡”的说法。这个白蜡应该是白镴,没见过通用的,而且铅锡合金才符合金属系统的设定。书里有地图却不是拉页的,看起来非常不便。
有关键情节透露