那书那人那狗
与很多人一样,乱翻牛津书虫系列时对三怪客印象颇深,见图书馆有全本就拿来读了。依然不算厚的一本小书,妙趣不减而多了些文气,每一章的题目都是四字连缀,工整意赅。译者的名字很让人有谷歌一下的愿望,于是知道了先生真名许景渊,这名字比许渊冲还讨我喜欢些,有种静穆的大气在里面。虽不如后者有名,翻译的功力却也深厚(http://book.douban.com/subject/3266374/discussion/49208605)。其人在文革的批斗中,遭昼夜逼供神经紧张而双耳失聪(一说被打所致),人又老又聋,故名劳陇。谁知此名其中味?辛酸也好,自嘲也罢,一片赤子之心倒是可见一斑:“73岁时再次提出入党申请,直至1996年获得批准加入中国共产党,实现了45来的最大心愿。”(百度百科)
无怪乎正文前译者的话里写道:社会主义社会好,但思想意识再先进的人也应该从资本主义读物的滑稽可笑的故事里找出自己的影子以深刻反思,云云。先是引列宁的话,又是死亡又是腐烂又是毒害的,然后小心翼翼地“从这个意义上”说:这本风靡全球的小说(搬出世界人民作后盾)对今天的中国读者“也可能起到一点积极的作用吧”,口气之谦卑,好像生怕一不留神就会因对它的赞誉而引来祸事似的(此书出版于1988年)。然而字里行间依然难掩先生对它的喜爱。
谁能不喜爱呢?“机智是短暂的,而幽默却是永恒的”,况乎杰罗姆的幽默风格“兼有狄更斯与马克•吐温两家之长”。老杰留了很多话在纸里头没说出口,一本正经而全然不需再多一句说破。这书两度被改编成电影,1956和1975距现在都有些年头,却不是很有找来看的愿望。纸面上的幽默有时落实到画面上并不那么好笑。英式幽默也在发展,从IT狂人到Sherlock,无论它们是不是以搞笑为目的,但它们的确更适合呈现在屏幕上让人乐一乐。相形之下小船上的故事的确已经过时,但过时的只是题材,核心还不是一样。
如果说这本薄薄的小书只是用来在上厕所的无聊时光中增加些笑声,那它确实是物超所值。因为那些思考,只是披着幽默的外壳罢了。
“世界上的事情往往就是如此:人们有的东西大多是他不需要的,而需要的东西却偏偏没有。”“结婚的人有了妻子,却似乎并不需要她;而单身汉却整天叫嚷得不到一个妻子。”前一句的道理很透出点智慧,而后一句的例子倒给人一种王尔德风格的感觉。《三怪客》发表于《道连格雷的画像》前一年,导致我一度怀疑爱尔兰奇才借鉴了老杰的智慧,因为这话太过似曾相识——奈何回翻老王的作品没能找到完全对上的段子——其实这称不上智慧,只是一些关乎生活的小聪明。包括http://book.douban.com/annotation/21534758/,一丝说笑夹着一分思考。而下面这句就有点像诗了:
“唉!这就是人生;我们就像地上的野草,割了下来还要放到炉子里去焙炙。”
严肃的不只是句子,有些成段的描写亦是一本正经的。第六章《古城胜迹——迷宫遭难》中,“我”遐想了一番身居宫殿的诗意,又以其阴森凄冷否定了这个想法的美妙,并用天然人性充当理由:http://book.douban.com/annotation/21528836/
多么优美的文段。而后第七章《水闸风光——小姐遭殃》里“我”在墓地有一番感怀,祛除邪念,宽恕祈祷,若作者铺陈这番严肃崇高只是为了后文的调笑,也不是不可理解,英式幽默往往都如此。但撇开后文,其本身之“仁慈而崇高的思念”也是很动人的。
第十章《船上夜宿——深宵冥思》的结尾,更是用了几页的篇幅描述“我们”——大地的儿女们对于自然、梦境的敬畏,美感与深度并存:http://book.douban.com/annotation/21528911/
第十一章《半夜险遇——怀古幽情》回忆1215年革命,我觉得那只是怀古,只有约翰王失掉了勇气那里感觉有一丝冷笑话气息在里面,不知道是否错觉。第十三章《小狗闯祸——游伴失踪》开头就对马罗的景色做了一番描绘,害我好奇心发作特意去搜了一番,一无所获。如果说这些描写是在普及英国文化,前者做历史回顾还可以理解,后一段的地理介绍的对象根本不是什么知名的去处,何必呢?结合第十八章《牛津船赛——精彩摄影》写的沃林福特(只知道是阿加莎的辞世地)、多彻斯特(网上的信息全指向美国的同名地)以及林林总总的村庄教堂,仿佛每过一处就停下来做一番介绍,似有《骑鹅旅行记》那样带读者览遍英格兰诸地的愿望,但又仅仅是一只小舟三怪客,沿着一条河,如何得以全面?拉格洛夫的童话是为学校地理教育读物所作,倘若杰罗姆有同样的心思,却显然力有不逮;若无此心思,则这诸番描摹又稍显多余,反而打乱了原本的幽默的节奏,不知用意究竟何在。
可倘若当成旅游手册看,也不是没有收获。《迷宫遭难》一章,找不着北确实好笑,又让读者心生向往。谷歌之,发现汉普顿的那个迷宫竟然是世界八大迷宫之一,顿时它进入了我的travel list。
书里那条狗,名唤Montmorency,这个词比较生僻,好像是法语过来的,只在wiki上发现两个姓蒙莫朗西的家伙,最后都晋升成法国元帅。所以牛津书虫翻译的是“元帅”,而劳陇先生用的是音译“忙得没人睬”,窃以为这样更好玩,就是有点拗口。
最后特别想点出来的是第十八章里写到的“在今天人口过剩的十九世纪”,想不到两个世纪前的人就有如此觉悟,虽然作者不明真相,但看上去真像是对当代人的某种揶揄。
无怪乎正文前译者的话里写道:社会主义社会好,但思想意识再先进的人也应该从资本主义读物的滑稽可笑的故事里找出自己的影子以深刻反思,云云。先是引列宁的话,又是死亡又是腐烂又是毒害的,然后小心翼翼地“从这个意义上”说:这本风靡全球的小说(搬出世界人民作后盾)对今天的中国读者“也可能起到一点积极的作用吧”,口气之谦卑,好像生怕一不留神就会因对它的赞誉而引来祸事似的(此书出版于1988年)。然而字里行间依然难掩先生对它的喜爱。
谁能不喜爱呢?“机智是短暂的,而幽默却是永恒的”,况乎杰罗姆的幽默风格“兼有狄更斯与马克•吐温两家之长”。老杰留了很多话在纸里头没说出口,一本正经而全然不需再多一句说破。这书两度被改编成电影,1956和1975距现在都有些年头,却不是很有找来看的愿望。纸面上的幽默有时落实到画面上并不那么好笑。英式幽默也在发展,从IT狂人到Sherlock,无论它们是不是以搞笑为目的,但它们的确更适合呈现在屏幕上让人乐一乐。相形之下小船上的故事的确已经过时,但过时的只是题材,核心还不是一样。
如果说这本薄薄的小书只是用来在上厕所的无聊时光中增加些笑声,那它确实是物超所值。因为那些思考,只是披着幽默的外壳罢了。
“世界上的事情往往就是如此:人们有的东西大多是他不需要的,而需要的东西却偏偏没有。”“结婚的人有了妻子,却似乎并不需要她;而单身汉却整天叫嚷得不到一个妻子。”前一句的道理很透出点智慧,而后一句的例子倒给人一种王尔德风格的感觉。《三怪客》发表于《道连格雷的画像》前一年,导致我一度怀疑爱尔兰奇才借鉴了老杰的智慧,因为这话太过似曾相识——奈何回翻老王的作品没能找到完全对上的段子——其实这称不上智慧,只是一些关乎生活的小聪明。包括http://book.douban.com/annotation/21534758/,一丝说笑夹着一分思考。而下面这句就有点像诗了:
“唉!这就是人生;我们就像地上的野草,割了下来还要放到炉子里去焙炙。”
严肃的不只是句子,有些成段的描写亦是一本正经的。第六章《古城胜迹——迷宫遭难》中,“我”遐想了一番身居宫殿的诗意,又以其阴森凄冷否定了这个想法的美妙,并用天然人性充当理由:http://book.douban.com/annotation/21528836/
多么优美的文段。而后第七章《水闸风光——小姐遭殃》里“我”在墓地有一番感怀,祛除邪念,宽恕祈祷,若作者铺陈这番严肃崇高只是为了后文的调笑,也不是不可理解,英式幽默往往都如此。但撇开后文,其本身之“仁慈而崇高的思念”也是很动人的。
第十章《船上夜宿——深宵冥思》的结尾,更是用了几页的篇幅描述“我们”——大地的儿女们对于自然、梦境的敬畏,美感与深度并存:http://book.douban.com/annotation/21528911/
第十一章《半夜险遇——怀古幽情》回忆1215年革命,我觉得那只是怀古,只有约翰王失掉了勇气那里感觉有一丝冷笑话气息在里面,不知道是否错觉。第十三章《小狗闯祸——游伴失踪》开头就对马罗的景色做了一番描绘,害我好奇心发作特意去搜了一番,一无所获。如果说这些描写是在普及英国文化,前者做历史回顾还可以理解,后一段的地理介绍的对象根本不是什么知名的去处,何必呢?结合第十八章《牛津船赛——精彩摄影》写的沃林福特(只知道是阿加莎的辞世地)、多彻斯特(网上的信息全指向美国的同名地)以及林林总总的村庄教堂,仿佛每过一处就停下来做一番介绍,似有《骑鹅旅行记》那样带读者览遍英格兰诸地的愿望,但又仅仅是一只小舟三怪客,沿着一条河,如何得以全面?拉格洛夫的童话是为学校地理教育读物所作,倘若杰罗姆有同样的心思,却显然力有不逮;若无此心思,则这诸番描摹又稍显多余,反而打乱了原本的幽默的节奏,不知用意究竟何在。
可倘若当成旅游手册看,也不是没有收获。《迷宫遭难》一章,找不着北确实好笑,又让读者心生向往。谷歌之,发现汉普顿的那个迷宫竟然是世界八大迷宫之一,顿时它进入了我的travel list。
书里那条狗,名唤Montmorency,这个词比较生僻,好像是法语过来的,只在wiki上发现两个姓蒙莫朗西的家伙,最后都晋升成法国元帅。所以牛津书虫翻译的是“元帅”,而劳陇先生用的是音译“忙得没人睬”,窃以为这样更好玩,就是有点拗口。
最后特别想点出来的是第十八章里写到的“在今天人口过剩的十九世纪”,想不到两个世纪前的人就有如此觉悟,虽然作者不明真相,但看上去真像是对当代人的某种揶揄。
有关键情节透露