中英对照,看翻译错误
逐渐积累,净化认知。
1、原文:
I shall oppose to such logic the historically rooted spatial organization of our common experience: the space of places. and I shall refer...(英文原版,408-409页)
我的翻译:oppose to是“反对”,而非“提出”。这里作者本意是,网络社会的空间逻辑是“流动空间”,区别于以往的“地方空间”。“地方空间”基于历史的、共同经验的空间组织。
社科版的错误译文: 相较于这个逻辑,我要提出具有历史根源的、我们共同经验的空间组织:地方空间(space of places)。(社科版,468页)
2、原文: As the global economy expands and incorporates new markets, it also organizes the production of advanced services required to manage the new units joining the system, and the conditions of their ever-changinng linkages. (英文原版,410页)
我的翻译:全球经济扩张,囊括进许多新的市场。为了整合新的市场和部门,全球经济需要将先进服务业组织起来,同时管理它们之间不断变化着的联系。
社科版的翻译:随着全球经济的扩张与统一新市场,它也组织了先进服务业的生产,以应付管理新加入系统之单位的需要,以及这些单位一再变化的连接条件。(社科版,470页)
错误原因:①过于平直地翻译,导致因果、指代关系模糊,不易读,造成误解。② Incorporate的意思是“囊括”,并非“统一”——囊括是包括进入,统一不但有“包含”的意思,还有将之标准化、一体化的意思,远远超出作者表达的范围。
越看越生气,错误太多。
1、原文:
I shall oppose to such logic the historically rooted spatial organization of our common experience: the space of places. and I shall refer...(英文原版,408-409页)
我的翻译:oppose to是“反对”,而非“提出”。这里作者本意是,网络社会的空间逻辑是“流动空间”,区别于以往的“地方空间”。“地方空间”基于历史的、共同经验的空间组织。
社科版的错误译文: 相较于这个逻辑,我要提出具有历史根源的、我们共同经验的空间组织:地方空间(space of places)。(社科版,468页)
2、原文: As the global economy expands and incorporates new markets, it also organizes the production of advanced services required to manage the new units joining the system, and the conditions of their ever-changinng linkages. (英文原版,410页)
我的翻译:全球经济扩张,囊括进许多新的市场。为了整合新的市场和部门,全球经济需要将先进服务业组织起来,同时管理它们之间不断变化着的联系。
社科版的翻译:随着全球经济的扩张与统一新市场,它也组织了先进服务业的生产,以应付管理新加入系统之单位的需要,以及这些单位一再变化的连接条件。(社科版,470页)
错误原因:①过于平直地翻译,导致因果、指代关系模糊,不易读,造成误解。② Incorporate的意思是“囊括”,并非“统一”——囊括是包括进入,统一不但有“包含”的意思,还有将之标准化、一体化的意思,远远超出作者表达的范围。
越看越生气,错误太多。
有关键情节透露