这个翻译应该是没理解原文

seaver 评论 HTTP权威指南 4 2012-11-16 15:51:35
iLRainyday
iLRainyday (人生如戏 全凭演技) 2012-12-21 03:11:45

你的理解是对的。

xslidian
xslidian (xslidian) 2013-03-28 17:56:50

类似错误很多。受不了的同学可以找原版
File: HTTP The Definitive Guide (O'Reilly, 2002) WW.chm
Size: 3858521 bytes
CRC32: 15383A0C

Hxpax
Hxpax (为年轻时吹过的牛B奋斗终身) 2013-06-02 06:16:53

坚决看原版

superyin
superyin 2014-06-14 22:47:56

我勒个去,我看了您给出的这句,脑子里就是第一种翻译......两种翻译结果意思差别还是比较大的,我的这英语水平,看原版也是一回事儿。
请问除了加强英语学习,实际阅读中,有没有可能通过上下文意思纠正过来呢

燃烧吧大猩猩
燃烧吧大猩猩 2014-07-09 22:01:40

确实看翻译有风险啊。

pegasusplus
pegasusplus 2014-11-13 12:31:45

我是译者之一,谢谢题主,这里翻译确实有问题,不过严格来说,题主的翻译也不对。最后那句应该是 ”要考虑一下会不会是TIME_WAIT端口耗尽问题“。(不是必定由于这个问题引起的性能无法再提高哦,看TCP状态转移图就会知道,服务器和客户端配合,有办法避免过多地在服务器这一边进入TIME_WAIT状态的)。

在从事翻译之前,我也读过很多技术书的译作,基本上没有一本满意的,希望自己能做的更好。但真的做起来,发现也是很不容易的事情。就以这句来说,读到这里会觉得不太顺,仔细思考就发现有问题了,但全书有多少万句啊,出版社在不断地催稿,如果翻译的时候没有留意这里有点磕磕巴巴的,就会留下了遗憾。

看译本可能有问题误导了大家,但是大家知不知道,原版也一样会有问题的,是人写的东西,就有可能出错啊。我们译者也至少找到了好些处原版有错误的地方进行了纠正(直接改了笔误类的,做译注改了其他类型的错误)。

技术类的书,阅读翻译的版本,可以节约不少学习的时间,因为绝大部分地方不需要像文学作品一样阅读原版的。如果碰到有疑惑怀疑翻译的不对,再参阅原版,也可以加深对问题的理解。和英语专业的译者不同,我们两位译者也都是从事这本书的主题直接相关的网络编程和教学专业的,普通的学习者,也不一定能比我们对本书原文的理解更好,所以还是真诚地推荐大家可以放心地先阅读本书。

还有就是原版不是这么容易接触到,或者书实在太多了,普通学习者哪有时间精力找到最合适的原版书来读啊,而这个出版社挑选来翻译的,都是领域内经过时间考验的中上等的好书,按译本去选原版书,也是一个减少弯路的过程。

seaver
seaver (只能说这一次不能再轻易的放弃) 2014-11-15 13:40:47

ls我的翻译就是那个意思 只不过白话一些 我觉得你写这么多 不如好好做个勘误放在网上给大家参考。有点翻译错误也可以理解 我也翻译过书。但是有能力读原版 还是读原版

pegasusplus
pegasusplus 2014-11-17 13:50:53

原出版社有勘误的,经常更新,编辑过段时间也会收集意见希望再版能改正。

有能力也能找到原版,当然可以对照读了,至少收藏我也肯定是收藏原版,哈哈。我一般是翻译版和原版都读。原版毕竟读起来还是累一些啊。

pegasusplus
pegasusplus 2014-11-17 14:21:27

每本书都有网站能评论真是太好了。有质疑的、不理解的,读者作者译者都有交流学习的地方。

pegasusplus
pegasusplus 2014-11-17 14:35:57

翻译一本书,太耗费时间精力了,如果都认为读译本有风险,只读原版,那岂不成了无意义工作了, :)。 我的感受还是上面嫌啰嗦的那段说的,可以用译本来快速学习并过滤掉不感兴趣的地方,原版用在对译本有质疑的时候搬出来纠错。(仅限琐碎技术类,呵呵)

Michael
Michael 2015-12-05 00:58:36

这属于南辕北辙了啊!

来自豆瓣App