恶之花 致读者
有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。
致读者
愚昧,谬误,罪孽,吝啬,
占据我们的精神,折磨我们的肉体,
而我们供养自己所爱的悔恨,
就像乞丐喂养身上的虱子。
我们的罪孽顽固,我们的悔恨无力,
我们付给自身的忏悔以昂贵的代价,
我们开心地走在泥泞的归路,
以为廉价的泪水能洗刷一切泥污。
在恶之枕,那是三大神力的撒旦,
他久久抚慰我们受蛊惑的心灵,
而我们意志里最宝贵的金属,
已经被这个炼术师完全蒸发。
是魔鬼,牵着操纵我们的绳!
我们在恶心的事物中发现吸引力,
每一天,我们向地狱走下一步,
毫无畏惧地穿过发出恶臭的黑暗。
就这样,如一个贫穷的放荡之人,
对老妪饱受摧残的乳房又吸又咬,
在路上,我们用力偷挤出一点私密的愉悦,
就像压榨一个干瘪的橙子。
互相推挤,万头攒动,如成千上万的绦虫,
有一群魔鬼在我们脑袋里大吃大喝,
而当我们呼气时,肺腔中的死神降临,
如同看不见的河流,带着奔涌的呻吟。
如果说奸淫、毒药、匕首和烈火,
还没有在我们可怜命运的底布,
绣上它们美丽的企图,
唉!那是因为我们的灵魂还不够勇敢。
然而,在豺、豹、犬、猴、蝎、雕、蛇,
这些吠嚎、嗥叫、低吼、匍行的怪兽中,
在我们那肮脏不堪的罪恶之兽园里,
还有一只更丑陋、更凶恶、更肮脏的!
虽然它既不张牙舞爪,也不大吼大叫,
它却很乐意把大地化为一片废墟,
它的一个哈欠就将把世界一口吞噬。
这就是无聊!——眼里含着不自觉的泪水,
吸着水烟筒时,它梦到了断头台。
读者,你认识它,这只挑剔的怪兽,
——虚伪的读者,——我的同类,——我的弟兄!
祝福
当初,在至高无上之神力的圣谕下,
诗人降生在这个无聊的世界,
他的母亲惊恐万分,辱骂不停,
对怜悯她的上帝攥紧拳头:
“唉!为什么我没有生下一团毒蛇,
它也好过养这个招人耻笑的东西!
诅咒那个片刻欢愉的晚上,
使我孕育了这赎罪献祭之物!
既然你把我从所有女人中选出,
让我遭受我那可怜丈夫的厌恶,
我既不能把这发育不良的怪物,
如用一纸情书丢入火焰。
我将把你那压垮我的憎恨
喷向因你的恶毒而产生的该死的东西,
我要把这可怜的树扭得歪曲变形,
它将不能长出腐朽的嫩芽!”
她就这样咽下仇恨的涎沫,
一点也不理解永难改变的天命,
在地狱的底部,她亲手堆积
为惩治母罪而准备的圆木。
然而,在天使的无形护佑下,
这个弃婴陶醉在阳光里,
在他所喝的和所吃的东西中
还有众神的玉液琼浆。
他和风儿嬉戏,和云儿谈笑,
在通往钉上十字架的路上开心歌唱;
伴随他走向朝圣之路的圣灵
因他快乐如林中小鸟而哭泣。
他想爱的人都恐惧地望着他,
或者,因他的安静而大胆起来,
寻找什么能使他发出抱怨,
用他们的凶残在他身上做试验。
在给他吃的面包和酒里
掺进拌着肮脏唾沫的灰尘;
他们虚伪地丢掉他触碰过的东西;
因曾踏进他的足印而自责。
他的妻子要到广场上大声叫嚷:
“既然他因我的美丽而倾慕于我,
我将打扮成古代女神的偶像,
像她们一样把全身镀上黄金;
我将沉醉在乳香、没药、甘松里,
还有跪拜、肉类和美酒,
想知道我是否可以用一颗爱慕之心,
在微笑中僭越对神祗的敬意。
等我玩够这种亵渎神明的玩笑,
就向他伸出柔软而有力的手;
而我的指甲,如同哈尔利亚的利爪,
挖出一条直通向他心脏的道路。
像一只扑扑颤抖的小鸟,
我将从他胸中掏出鲜红的心脏,
为了喂饱我钟爱的宠物,
我轻蔑地把它扔在地上!”
向着天空,他看到一张富丽堂皇的宝座,
安静的诗人举起虔诚的手臂,
在他清晰意识里那无比辽阔的光芒
在愤怒的人群中把他遮掩:
“感谢您,我的上帝,是您
以受难为圣药疗治我们的不洁,
如最好最纯净的琼露
为神圣的喜悦调制坚强!
我知道您为诗人准备了位置
在万福圣徒的行列里,
您邀请他参加座天使、能天使和主天使
永远不散的筵宴。
我知道受难是唯一高贵的品质,
人世和地狱都无法摧毁它,
为了编织我那神秘的冠冕,
必须付出所有的时光和整个世界。
而古代帕尔米拉人遗失的宝石,
不为人知的金属,海底的珍珠,
即使您亲手镶嵌,
也无法媲美这顶明亮炫目的冠冕;
因为它将只用纯粹的光明来制造,
在圣炉朴素的火光中淬锻,
在它们的无比璀璨下,
凡人的眼睛不过是哀愁模糊的镜片!”
致读者
愚昧,谬误,罪孽,吝啬,
占据我们的精神,折磨我们的肉体,
而我们供养自己所爱的悔恨,
就像乞丐喂养身上的虱子。
我们的罪孽顽固,我们的悔恨无力,
我们付给自身的忏悔以昂贵的代价,
我们开心地走在泥泞的归路,
以为廉价的泪水能洗刷一切泥污。
在恶之枕,那是三大神力的撒旦,
他久久抚慰我们受蛊惑的心灵,
而我们意志里最宝贵的金属,
已经被这个炼术师完全蒸发。
是魔鬼,牵着操纵我们的绳!
我们在恶心的事物中发现吸引力,
每一天,我们向地狱走下一步,
毫无畏惧地穿过发出恶臭的黑暗。
就这样,如一个贫穷的放荡之人,
对老妪饱受摧残的乳房又吸又咬,
在路上,我们用力偷挤出一点私密的愉悦,
就像压榨一个干瘪的橙子。
互相推挤,万头攒动,如成千上万的绦虫,
有一群魔鬼在我们脑袋里大吃大喝,
而当我们呼气时,肺腔中的死神降临,
如同看不见的河流,带着奔涌的呻吟。
如果说奸淫、毒药、匕首和烈火,
还没有在我们可怜命运的底布,
绣上它们美丽的企图,
唉!那是因为我们的灵魂还不够勇敢。
然而,在豺、豹、犬、猴、蝎、雕、蛇,
这些吠嚎、嗥叫、低吼、匍行的怪兽中,
在我们那肮脏不堪的罪恶之兽园里,
还有一只更丑陋、更凶恶、更肮脏的!
虽然它既不张牙舞爪,也不大吼大叫,
它却很乐意把大地化为一片废墟,
它的一个哈欠就将把世界一口吞噬。
这就是无聊!——眼里含着不自觉的泪水,
吸着水烟筒时,它梦到了断头台。
读者,你认识它,这只挑剔的怪兽,
——虚伪的读者,——我的同类,——我的弟兄!
祝福
当初,在至高无上之神力的圣谕下,
诗人降生在这个无聊的世界,
他的母亲惊恐万分,辱骂不停,
对怜悯她的上帝攥紧拳头:
“唉!为什么我没有生下一团毒蛇,
它也好过养这个招人耻笑的东西!
诅咒那个片刻欢愉的晚上,
使我孕育了这赎罪献祭之物!
既然你把我从所有女人中选出,
让我遭受我那可怜丈夫的厌恶,
我既不能把这发育不良的怪物,
如用一纸情书丢入火焰。
我将把你那压垮我的憎恨
喷向因你的恶毒而产生的该死的东西,
我要把这可怜的树扭得歪曲变形,
它将不能长出腐朽的嫩芽!”
她就这样咽下仇恨的涎沫,
一点也不理解永难改变的天命,
在地狱的底部,她亲手堆积
为惩治母罪而准备的圆木。
然而,在天使的无形护佑下,
这个弃婴陶醉在阳光里,
在他所喝的和所吃的东西中
还有众神的玉液琼浆。
他和风儿嬉戏,和云儿谈笑,
在通往钉上十字架的路上开心歌唱;
伴随他走向朝圣之路的圣灵
因他快乐如林中小鸟而哭泣。
他想爱的人都恐惧地望着他,
或者,因他的安静而大胆起来,
寻找什么能使他发出抱怨,
用他们的凶残在他身上做试验。
在给他吃的面包和酒里
掺进拌着肮脏唾沫的灰尘;
他们虚伪地丢掉他触碰过的东西;
因曾踏进他的足印而自责。
他的妻子要到广场上大声叫嚷:
“既然他因我的美丽而倾慕于我,
我将打扮成古代女神的偶像,
像她们一样把全身镀上黄金;
我将沉醉在乳香、没药、甘松里,
还有跪拜、肉类和美酒,
想知道我是否可以用一颗爱慕之心,
在微笑中僭越对神祗的敬意。
等我玩够这种亵渎神明的玩笑,
就向他伸出柔软而有力的手;
而我的指甲,如同哈尔利亚的利爪,
挖出一条直通向他心脏的道路。
像一只扑扑颤抖的小鸟,
我将从他胸中掏出鲜红的心脏,
为了喂饱我钟爱的宠物,
我轻蔑地把它扔在地上!”
向着天空,他看到一张富丽堂皇的宝座,
安静的诗人举起虔诚的手臂,
在他清晰意识里那无比辽阔的光芒
在愤怒的人群中把他遮掩:
“感谢您,我的上帝,是您
以受难为圣药疗治我们的不洁,
如最好最纯净的琼露
为神圣的喜悦调制坚强!
我知道您为诗人准备了位置
在万福圣徒的行列里,
您邀请他参加座天使、能天使和主天使
永远不散的筵宴。
我知道受难是唯一高贵的品质,
人世和地狱都无法摧毁它,
为了编织我那神秘的冠冕,
必须付出所有的时光和整个世界。
而古代帕尔米拉人遗失的宝石,
不为人知的金属,海底的珍珠,
即使您亲手镶嵌,
也无法媲美这顶明亮炫目的冠冕;
因为它将只用纯粹的光明来制造,
在圣炉朴素的火光中淬锻,
在它们的无比璀璨下,
凡人的眼睛不过是哀愁模糊的镜片!”
有关键情节透露