呵呵

谷神出幕 评论 编写可维护的JavaScript 3 2013-04-01 10:17:31
america
america 2013-04-12 02:46:21

翻译的真的好烂,好多原意都被译错了,害的我不得不在有疑问的地方去看原版,译者确实没有用心

america
america 2013-04-12 03:24:25

还有“逆否命题”译成了“逆反命题”,“否命题”译成了“反命题”,太不严谨了

iLRainyday
iLRainyday (人生如戏 全凭演技) 2013-04-12 09:15:05

多人翻译最头疼的问题就是术语前后不一致。我更喜欢单独翻译,至少在行文风格上可以保持一致。

seasmiles
seasmiles 2013-04-14 11:58:00

51页那个是原书的错误。可以给作者提交勘误:
http://oreilly.com/catalog/errata.csp?isbn=0636920025245

Orunitia
Orunitia 2013-04-19 16:00:00

在53页的的译注那也不严谨,“原始值本身不具有对象特性,比如1.toString()是报错的,必须这样做:var a = 1;a.toString()”。其实直接(1).toString()就行了,1.toString()这个报错仅仅是js想将其解析为浮点数而已,跟对象特性无关。

childchen
childchen (一个编辑) 2013-05-08 15:59:06

期待楼主的大作!

Qiurf
Qiurf 2013-08-02 09:26:54

LZ研读入微啊~

子龙
子龙 2013-11-03 00:49:40

嗯,同感。如果这书过几个月能出修订版就好了。

iLRainyday
iLRainyday (人生如戏 全凭演技) 2013-11-03 01:25:18

"感觉淘宝这帮人完全就是为了挣钱、出名而翻译的,不够用心哦" ------------ 这本书翻译下来的钱税前不会超过¥3500,三个译者,每人¥1200,淘宝的人还没到这个地步吧?

小小的寂寞
小小的寂寞 (jQuery is beautiful.) 2013-11-17 21:18:40

@Orunitia 我也在我的笔记中写了

psychicpillar
psychicpillar 2017-11-27 23:22:35

他们出版社翻译的oreilly的书就没有几本不出拼写错误的。