苔のむすまで
Q:被認為是攝影家的您,為什麼會去建設神社?
A:雖被稱為攝影家,但我一直在處理水、空氣,還有光線。建築也是類似的藝術。
Q:請問Appropriate proportion,該如何翻譯?
A:神居住在特殊場域裡,而那些場域存在著特殊的比例。
Q:是指建築上的比例嗎,比如說樑和柱?
A:比例指的是場域的模樣。
Q:那Appropritate,是適切之意吧?
A:感到空間適切時,日本人會用「辨明」來形容。
Q:所以就是,場域辨明,自然就會產生清楚的模樣?
A:是的,一種凜然的空氣。
每一篇文章之前都有這麼一段Q&A,簡練嚴謹的問答之中存在一種莫名的魅力,有時候還很幽默。喜歡杉本博司,卻是從他的文字開始。
A:雖被稱為攝影家,但我一直在處理水、空氣,還有光線。建築也是類似的藝術。
Q:請問Appropriate proportion,該如何翻譯?
A:神居住在特殊場域裡,而那些場域存在著特殊的比例。
Q:是指建築上的比例嗎,比如說樑和柱?
A:比例指的是場域的模樣。
Q:那Appropritate,是適切之意吧?
A:感到空間適切時,日本人會用「辨明」來形容。
Q:所以就是,場域辨明,自然就會產生清楚的模樣?
A:是的,一種凜然的空氣。
每一篇文章之前都有這麼一段Q&A,簡練嚴謹的問答之中存在一種莫名的魅力,有時候還很幽默。喜歡杉本博司,卻是從他的文字開始。
有关键情节透露