愚见
觉得这本书好似杜拉斯自己的内心独白,跳跃,蒙太奇,但却是在心灵的最底端以及灵魂的至高点思考。
她对 孤独 的看法,在她跳跃的思维以及断断续续的句子中还是有理可循。其实人与自己的对话相较与他人的对话要多得多,把它写出来,大概也是这般模样。
虽然断句与跳跃性的思维是杜拉斯标志性的文风,但翻译也应该注重组织一下语言吧……这又让我想起王小波谈文体,里面提及到翻译的文体,例如傅雷、巴金等大师他们的翻译文体是优美的。虽然直译看上去更接近原文,可法语与中文毕竟不同,断句在法文中也许是优美的,可翻译出来就觉得句子不通。其实有能力还是看原版最好。
最近在尝试翻译The New Yorker的cover story,所以有点小想法。看看是能理解里面的意思的,可是把它翻译出来,总觉得文章里有些地方是要在英语语言环境下才有的意思,换作中文或多或少意思缺失。并且,翻译真的是一门大学问,因为有些时候不注意或蓄意,原作的文风就丧失而变成译者的文风。举个也许不恰当的例子,严复译《天演论》,文言文文体。当然,严复的本意是将《进化论》介绍到中国来而并非是作为文学译作吧。
所以我想,做译作摘抄的时候,有些时候我们摘抄的美言美句是译者的文笔,但若摘抄思想性的,本质性的内容,这才最接近原作者。
我觉得杜拉斯谈“苍蝇之死”那段挺精彩的,其实我跟她有过相似的经历。
她对 孤独 的看法,在她跳跃的思维以及断断续续的句子中还是有理可循。其实人与自己的对话相较与他人的对话要多得多,把它写出来,大概也是这般模样。
虽然断句与跳跃性的思维是杜拉斯标志性的文风,但翻译也应该注重组织一下语言吧……这又让我想起王小波谈文体,里面提及到翻译的文体,例如傅雷、巴金等大师他们的翻译文体是优美的。虽然直译看上去更接近原文,可法语与中文毕竟不同,断句在法文中也许是优美的,可翻译出来就觉得句子不通。其实有能力还是看原版最好。
最近在尝试翻译The New Yorker的cover story,所以有点小想法。看看是能理解里面的意思的,可是把它翻译出来,总觉得文章里有些地方是要在英语语言环境下才有的意思,换作中文或多或少意思缺失。并且,翻译真的是一门大学问,因为有些时候不注意或蓄意,原作的文风就丧失而变成译者的文风。举个也许不恰当的例子,严复译《天演论》,文言文文体。当然,严复的本意是将《进化论》介绍到中国来而并非是作为文学译作吧。
所以我想,做译作摘抄的时候,有些时候我们摘抄的美言美句是译者的文笔,但若摘抄思想性的,本质性的内容,这才最接近原作者。
我觉得杜拉斯谈“苍蝇之死”那段挺精彩的,其实我跟她有过相似的经历。
有关键情节透露