翻译语言组织能力奇差
这书洋人写的不怪洋人。
翻译未免太不负责任了吧??姑且不论你不去了解明朝术语、历史典故,官职名称也就罢了。你不能连人话也不会说吧?
下面开始举例。随机选择的句子。全部来自此书。
【1604年东林书院的建立标志了朝廷上持续很久的权力斗争的另一个阶段,这种权力斗争其组织者从未放弃。】
………不如直接就1604年的东林书院标志了朝廷党争的另一个阶段。这就可以了。真不明白权力斗争其组织者从未放弃。到底想说什么。这么吊诡的句式简直是有病。
【直到万历统治时期结束,没有与东林书院有联系的主要人物曾经重新进入政府机关。】
令人法克的动词。你不用动词能死吗?直到万历末期,非东林党人曾有机会重新入仕。这样不就可以了吗?没有与东林书院有联系,你是没有给东林打电话还是发邮件啊?而且使用称呼混乱,经常是朝廷政府机关随意乱用,虽然这是一个意思。
【1603年,还在东林书院建立以前,楚王被30个男亲属对他的继承权利提出异议。】
被30个男亲属。。。男亲属蛤蛤蛤!!o(*≧▽≦)ツ
翻译之差不胜枚举,不再赘述。对于官职、人名、能省就省。经常充斥。一个给事中说怎么怎么怎么,这不是搞笑吗?一个给事中。。。
这本书根本不能算是【史】,因为根本没有做史的严谨和认真。
更难以容忍的是廷杖翻译成责打!
是不是掌嘴翻译成英文再翻回中文就变成,使其脸颊疼痛?这不是在搞笑吗?
你想看这本书看出什么名堂基本就很难了。是不是这剑桥中国史一套书就这德行?翻译连人话都说不齐全,还是省省吧。
翻译未免太不负责任了吧??姑且不论你不去了解明朝术语、历史典故,官职名称也就罢了。你不能连人话也不会说吧?
下面开始举例。随机选择的句子。全部来自此书。
【1604年东林书院的建立标志了朝廷上持续很久的权力斗争的另一个阶段,这种权力斗争其组织者从未放弃。】
………不如直接就1604年的东林书院标志了朝廷党争的另一个阶段。这就可以了。真不明白权力斗争其组织者从未放弃。到底想说什么。这么吊诡的句式简直是有病。
【直到万历统治时期结束,没有与东林书院有联系的主要人物曾经重新进入政府机关。】
令人法克的动词。你不用动词能死吗?直到万历末期,非东林党人曾有机会重新入仕。这样不就可以了吗?没有与东林书院有联系,你是没有给东林打电话还是发邮件啊?而且使用称呼混乱,经常是朝廷政府机关随意乱用,虽然这是一个意思。
【1603年,还在东林书院建立以前,楚王被30个男亲属对他的继承权利提出异议。】
被30个男亲属。。。男亲属蛤蛤蛤!!o(*≧▽≦)ツ
翻译之差不胜枚举,不再赘述。对于官职、人名、能省就省。经常充斥。一个给事中说怎么怎么怎么,这不是搞笑吗?一个给事中。。。
这本书根本不能算是【史】,因为根本没有做史的严谨和认真。
更难以容忍的是廷杖翻译成责打!
是不是掌嘴翻译成英文再翻回中文就变成,使其脸颊疼痛?这不是在搞笑吗?
你想看这本书看出什么名堂基本就很难了。是不是这剑桥中国史一套书就这德行?翻译连人话都说不齐全,还是省省吧。
有关键情节透露