关于翻译错误
对照英译本,发现此书中译本翻译错误、不可解之处甚多。以第三章19节为例,P113页
中译本:比如有位心理学家今天很欣赏这样一种东西(随便是什么东西,其他人可能会说,这是他的正派),于是他就抵制那可耻的道德说教(现代人关于人和物的所有判断都粘在了这种说教),因为人不应该欺骗自己。
英译本:Actually,a psychologist today shows his good taste, if he shows any at all (others might say: his integrity), by resisting the scandalously over-moralistic language with which practically all modern judgments about men and things are smeared.
试译:的确,今天的心理学家如果抵制了可耻的过于道德化的说教,他就显示了自己的良好趣味(也许别人会说,这是他的正直所在),因为这些说教把现代所有关于人和事的判断都玷污了。
中译本:比如有位心理学家今天很欣赏这样一种东西(随便是什么东西,其他人可能会说,这是他的正派),于是他就抵制那可耻的道德说教(现代人关于人和物的所有判断都粘在了这种说教),因为人不应该欺骗自己。
英译本:Actually,a psychologist today shows his good taste, if he shows any at all (others might say: his integrity), by resisting the scandalously over-moralistic language with which practically all modern judgments about men and things are smeared.
试译:的确,今天的心理学家如果抵制了可耻的过于道德化的说教,他就显示了自己的良好趣味(也许别人会说,这是他的正直所在),因为这些说教把现代所有关于人和事的判断都玷污了。
有关键情节透露