推荐为主 附两点不满意的
最近读了刘瑜《观念的水位》后,特别重视文章中的幽默感这一点。有趣的文章,除了文字有画面感之外,还特别引人发笑,让人印象深刻。村上君的书,虽然涉猎不深,但大多也泛泛读过。《挪威的森林》《1Q84》等,读后也给了我很多感触,被他的想象力和小说构思收服。但从没想过,村上君会写出如此轻松愉快的文字,说是很有幽默感也不过分。首先被目录中的书名逗笑了,忍不住想,这到底是个怎样的小故事呢。《火烧胸罩》《猫山君的前途》《猫的自杀》《体重计》,不免看了后开心地笑。我所举的书名是觉得特别有代表性的,其实他的《鳗鱼》《人为什么爱寿司》《圆周率老伯》……几乎所有名字都让我忍不住笑。是我笑点太低还是太奇怪呢?村上君在他的广播中说到两点让我有了新鲜而深刻的印象,还不免好奇。一是他似乎忍不住要告诉大家,自己是个奇怪的人,会观察和在意生活中非常细小琐碎的事,因此也才有了类似对苹果系统的感叹,对柳树的热爱和赞叹等。二是他坦白自己喜欢说“白色的谎言”,也许是出于小说家的职业习惯,他说起谎话和编造一个故事一样轻易,尤其是早起采访问他最近看什么书时,也是乱七八糟瞎编排一番,照他的话说,反正是无伤大雅的。这本书中,更明显地展示了他对音乐世界的喜爱和痴迷,与猫和其他动物相处时的放松,还有对跑步这项运动的坚持和推广。用他的口吻说,作为读者的我看了这本书后,真是感觉太妙了,赞。然而对于上译文这一版的林少华译的翻译和编辑后期功能,有一些不满。自从看了施的翻译后,对林少华的翻译就有了比较。相对来说,我是喜欢林译本的,比如《粗卷寿司和棒球场》这篇,67页,“无论各人情况如何,人生总要自行流向前去。”的确如此,自行流向前去,别人就与我不相干了,说我绝情自私也好,总之人生就是这样,管好自己就行。太多就会有不值得的累。但是有些翻译,实在读都难以读通,如《版画》,95页,“这样,你不妨认为一天作为‘课外授业’被从学校领去了音乐会。”我总以为自己语言理解不够味,反复读,除了把自己转晕外,别无所获。很是苦恼,这究竟是翻译还是编辑的原因呢,也不得而知。而在大桥歩君的《后记》中,他提到的炸肉饼猫和伸舌头女孩对应的页数,在本书中是无法查到的,不知编辑对应的是哪国哪个版本的页码。作为做过编辑的一个读者,觉得这实在有点马虎。太对不起村上君带来幽默和愉快的文字了。
有关键情节透露