偏题:向Michael Ende致敬
和情节无关,只谈一些表现手法。
之前读中文版时只注重情节,读的又是txt版,居然把这个重要的细节给漏掉了。重读原版,读完第一章,我就确信乙一有在向德国儿童文学作家Michael Ende致敬的心情。
乙一写到千帆喜欢儿童文学,第39页她去「茨の館」读「はてしない物語」。这本书德文原名<Die unendliche Geschichte>,由作家Michael Ende所著,1979年在德初版,中译名《永远讲不完的故事》。中译者写到:“Ende这个姓在德文里本意是‘终结’,加上后缀-lich,意思变成形容词‘终结的’或者‘完了的’,再加上前缀-un,意思变成形容词的否定形式‘没有终结的’、‘没完的’。”
先来说说这本德国儿童文学的设定:《永远讲不完的故事》的小主人公塞巴蒂安在小说中读着一本名为《永远讲不完的故事》的书。对于主人公来说,这不是一个单纯的“平面化”的,书本提供信息,读者接受信息的过程。情节上,主人公和他在书本里的时间轴是同步的,巴斯蒂安虽然读着这本书,同时也在改变、创造着他正在阅读的内容(从最初发现时间轴同步到后来自己进入书中直接创造故事)。而我们读的故事,从某种层面上来说,是和主人公站在同一视角的。这是一个故事套着故事,虚虚实实,二次元三次元傻傻分不清楚的故事。另一个取巧之处在于装帧。我们拿在手里的图书,和故事里小主人公读到书装帧一模一样:两条蛇互相咬着对方的尾巴形成一个椭圆,寓意故事此消彼长无穷无尽,椭圆中间是小说中出现的信物“奥林”的图案。(德版、中版二十一世纪出版社06、09版和日版各单行本都是这样的设计。)
再来说说乙一的the book。第62页描写到琢馬发现了一本“book”:「大きさはハードカバーの単行本サイズだ。表紙はダークブラウンの革製で、なぜか傷だらけだった。」えっ,不是和手里正捧着的单行本dark brown cover的革质质感一样咩!继续往后看到64页:「三百八十ページほどのあつさがあり、相応の重みが腕にかかった。」(文库版是374页,单行本是388页,lz读的是文库版)。好了,装帧上和《永远讲不完的故事》思路很对路,那“书”的表现形式上呢?琢馬「五十二ページあたりをひらいてみた」读到的内容是「……ある晩、【かきむしぼうや】のそばによりそって話しかけた……」まさか!我心里一惊,为了验证刚刚那道闪电,把手里的书啪啦啪啦往回翻到52页,从第四个字开始「琢馬はある晩、【かきむしぼうや】のそばによりそって話しかけた……」倒吸一口凉气,带入感很强有没有。而比起Ende的设计更讨好之处在于,乙一把琢馬手中的深棕色书写成了仿佛是活着的、作为琢馬生命象征般的存在。比如,受伤的琢馬最初抚摸封面时有种「人間の皮膚」做成的感觉,而封面上的伤痕随着琢馬的复元而变成一条线,最后琢馬大限将至,书页也一页一页散落。
Michael Ende和乙一都赋予了”书“三层意思,一是主人公手里的”书“(和主人公命运相关),二是我们正在读着的《书》(<Die unendliche Geschichte>和「the book」)这个故事本身,三是我们手里捧着的物理意义上的实体书(装帧设计和内容呼应的妙处就体现在这)。可惜集英社在单行本之后重发的新书版和文库版已经改成了软皮,封面也换成了JOJO原作荒木飛呂彦老师的画,算是毁了一个可以玩味的乐趣。
多说一句,Michael Ende的儿童文学,包括这本《永远讲不完的故事》和《毛毛》,在日本非常受欢迎(大概是因为他的日籍妻子做初版翻译时倾注了爱心吧~)。这本书早在1989年就在华发行,惭愧的是我是在amazon.jp找儿童文学读时才发现了这本评价基本满分的读物,受欢迎程度甚至让我觉得日本的孩子都是读着这本书长大的TAT。
德版条目:http://book.douban.com/subject/4140106/
日版条目:http://book.douban.com/subject/20398579/
中文版条目:http://book.douban.com/subject/3654016/
德日条目基本没有信息量,大家就看个cover吧。
之前读中文版时只注重情节,读的又是txt版,居然把这个重要的细节给漏掉了。重读原版,读完第一章,我就确信乙一有在向德国儿童文学作家Michael Ende致敬的心情。
乙一写到千帆喜欢儿童文学,第39页她去「茨の館」读「はてしない物語」。这本书德文原名<Die unendliche Geschichte>,由作家Michael Ende所著,1979年在德初版,中译名《永远讲不完的故事》。中译者写到:“Ende这个姓在德文里本意是‘终结’,加上后缀-lich,意思变成形容词‘终结的’或者‘完了的’,再加上前缀-un,意思变成形容词的否定形式‘没有终结的’、‘没完的’。”
先来说说这本德国儿童文学的设定:《永远讲不完的故事》的小主人公塞巴蒂安在小说中读着一本名为《永远讲不完的故事》的书。对于主人公来说,这不是一个单纯的“平面化”的,书本提供信息,读者接受信息的过程。情节上,主人公和他在书本里的时间轴是同步的,巴斯蒂安虽然读着这本书,同时也在改变、创造着他正在阅读的内容(从最初发现时间轴同步到后来自己进入书中直接创造故事)。而我们读的故事,从某种层面上来说,是和主人公站在同一视角的。这是一个故事套着故事,虚虚实实,二次元三次元傻傻分不清楚的故事。另一个取巧之处在于装帧。我们拿在手里的图书,和故事里小主人公读到书装帧一模一样:两条蛇互相咬着对方的尾巴形成一个椭圆,寓意故事此消彼长无穷无尽,椭圆中间是小说中出现的信物“奥林”的图案。(德版、中版二十一世纪出版社06、09版和日版各单行本都是这样的设计。)
再来说说乙一的the book。第62页描写到琢馬发现了一本“book”:「大きさはハードカバーの単行本サイズだ。表紙はダークブラウンの革製で、なぜか傷だらけだった。」えっ,不是和手里正捧着的单行本dark brown cover的革质质感一样咩!继续往后看到64页:「三百八十ページほどのあつさがあり、相応の重みが腕にかかった。」(文库版是374页,单行本是388页,lz读的是文库版)。好了,装帧上和《永远讲不完的故事》思路很对路,那“书”的表现形式上呢?琢馬「五十二ページあたりをひらいてみた」读到的内容是「……ある晩、【かきむしぼうや】のそばによりそって話しかけた……」まさか!我心里一惊,为了验证刚刚那道闪电,把手里的书啪啦啪啦往回翻到52页,从第四个字开始「琢馬はある晩、【かきむしぼうや】のそばによりそって話しかけた……」倒吸一口凉气,带入感很强有没有。而比起Ende的设计更讨好之处在于,乙一把琢馬手中的深棕色书写成了仿佛是活着的、作为琢馬生命象征般的存在。比如,受伤的琢馬最初抚摸封面时有种「人間の皮膚」做成的感觉,而封面上的伤痕随着琢馬的复元而变成一条线,最后琢馬大限将至,书页也一页一页散落。
Michael Ende和乙一都赋予了”书“三层意思,一是主人公手里的”书“(和主人公命运相关),二是我们正在读着的《书》(<Die unendliche Geschichte>和「the book」)这个故事本身,三是我们手里捧着的物理意义上的实体书(装帧设计和内容呼应的妙处就体现在这)。可惜集英社在单行本之后重发的新书版和文库版已经改成了软皮,封面也换成了JOJO原作荒木飛呂彦老师的画,算是毁了一个可以玩味的乐趣。
多说一句,Michael Ende的儿童文学,包括这本《永远讲不完的故事》和《毛毛》,在日本非常受欢迎(大概是因为他的日籍妻子做初版翻译时倾注了爱心吧~)。这本书早在1989年就在华发行,惭愧的是我是在amazon.jp找儿童文学读时才发现了这本评价基本满分的读物,受欢迎程度甚至让我觉得日本的孩子都是读着这本书长大的TAT。
德版条目:http://book.douban.com/subject/4140106/
日版条目:http://book.douban.com/subject/20398579/
中文版条目:http://book.douban.com/subject/3654016/
德日条目基本没有信息量,大家就看个cover吧。
有关键情节透露