错误总结
10页,倒数第8行,“代码端” => “代码段”
11页,第16行,“我们称为b*b);” => “b*b);”
57页,这段关于局部作用域嵌套的示例代码,最后运行的输出应该是英文"nested scope",而不是输出中文“嵌套作用域”。
checkscope() // => "nested scope"
123页,倒数第10行,“这情况象是非常常见的” => “这情况是非常常见的”
165页,第二段,“6.1节会对构造函数有进一步的讲解” => “6.1节对构造函数已作讲解”
174页,第6行,“假设定义了函数f,它的实参只有一个x” => “假设定义了函数f,它的形参只有一个x”,因为形参才是expected arguments,这一句的英文原文是[Suppose you define a function f that expects to be passed one argument, x.]
177页,倒数第8行,“有时适合编写实参类型和实参个数的不确定性的函数。” => “有时适合编写实参类型和实参个数不确定的函数。”
188页,8.7.1节的第一段,“函数的length属性是只读属性,它代表函数实参的数量,这里的参数指的是‘形参’而非‘实参’,……” => “函数的length属性是只读属性,它代表函数参数的数量,这里的参数指的是‘形参’而非‘实参’”
197页,8.8.2节的最后一段:“memoize()” => “memorize()”
204页,例9-2,创建对象时的语句应该是
var r = new Range(1,3);
205页, 第3行,“关键字mew”=>“关键字new”
213页,第21行,“忽觉”=>“忽略”
222页,倒数第12行,{"form":1, "to":3} => {"from":1,"to":3}
336页,倒数第10行,"似有"=>"私有"
409页,正文倒数第5行,“conteneditable” => “contenteditable”
413页,16.1.4节第一段的第一行,“它们用将属性名前加了一个厂商前缀” => “它们在属性名前加了一个厂商前缀”
【逻辑错误】417页,“如果元素使用绝对定位,它的top和left属性应该解释为它是相对于其position属性设置为除static值以外的祖先元素。” 似乎翻译的童鞋睡着了啊。愿文是这样:“If an element uses absolute positioning, its top and left properties are interpreted relative to the closest ancestor element that has its position property set to something other than static.” 我觉得可以这样翻译:“如果元素使用绝对定位,则其top和left属性是相对于与它最近的那个设置了非默认position值(即position!== "static")的祖先元素而言的”。
【印刷错误】903页,read only detail这一段里,“双击为3” => “双击为2”。
11页,第16行,“我们称为b*b);” => “b*b);”
57页,这段关于局部作用域嵌套的示例代码,最后运行的输出应该是英文"nested scope",而不是输出中文“嵌套作用域”。
checkscope() // => "nested scope"
123页,倒数第10行,“这情况象是非常常见的” => “这情况是非常常见的”
165页,第二段,“6.1节会对构造函数有进一步的讲解” => “6.1节对构造函数已作讲解”
174页,第6行,“假设定义了函数f,它的实参只有一个x” => “假设定义了函数f,它的形参只有一个x”,因为形参才是expected arguments,这一句的英文原文是[Suppose you define a function f that expects to be passed one argument, x.]
177页,倒数第8行,“有时适合编写实参类型和实参个数的不确定性的函数。” => “有时适合编写实参类型和实参个数不确定的函数。”
188页,8.7.1节的第一段,“函数的length属性是只读属性,它代表函数实参的数量,这里的参数指的是‘形参’而非‘实参’,……” => “函数的length属性是只读属性,它代表函数参数的数量,这里的参数指的是‘形参’而非‘实参’”
197页,8.8.2节的最后一段:“memoize()” => “memorize()”
204页,例9-2,创建对象时的语句应该是
var r = new Range(1,3);
205页, 第3行,“关键字mew”=>“关键字new”
213页,第21行,“忽觉”=>“忽略”
222页,倒数第12行,{"form":1, "to":3} => {"from":1,"to":3}
336页,倒数第10行,"似有"=>"私有"
409页,正文倒数第5行,“conteneditable” => “contenteditable”
413页,16.1.4节第一段的第一行,“它们用将属性名前加了一个厂商前缀” => “它们在属性名前加了一个厂商前缀”
【逻辑错误】417页,“如果元素使用绝对定位,它的top和left属性应该解释为它是相对于其position属性设置为除static值以外的祖先元素。” 似乎翻译的童鞋睡着了啊。愿文是这样:“If an element uses absolute positioning, its top and left properties are interpreted relative to the closest ancestor element that has its position property set to something other than static.” 我觉得可以这样翻译:“如果元素使用绝对定位,则其top和left属性是相对于与它最近的那个设置了非默认position值(即position!== "static")的祖先元素而言的”。
【印刷错误】903页,read only detail这一段里,“双击为3” => “双击为2”。
有关键情节透露