翻译得有问题
阅读的时候,我就有种,这本书可以翻译得更好的感觉。借来英文译本来做读书笔记,随便翻阅便发现一些不同之处。推敲上下文,感觉中文译本在一些地方意译得有些丢失原著的味道。比如中文译本第13页第三段“这说明,他们并不真正爱超超,只是逗着它玩,寻个开心就完了。”英文译本是“but they didn't really care about Super, they were only pretending”。可能翻译的差强人意也跟中文法文的差异有关吧。毕竟,语系上来讲,还是英文和法文靠得近,况且英文中的很多单词都来源于法文。没看过别的译本,所以也不敢妄加评论各个译本的情况。原著,无疑是本好书。
有关键情节透露