床笫之间:每个人都有两个身体
这篇书评可能有关键情节透露
But she was asleep and almost smiling, and in the pallor of her upturned throat he thought he saw from one bright morning in his childhood a field of dazzling white snow which he, a small boy of eight, had not dared scar with footprints.
在她仰着的苍白喉颈上,他仿佛看见了童年时代某个明亮早晨里那片耀目的白色雪野,他,一个八岁的小男孩,不敢在上面留下自己的脚印。
肮脏和美好同处于一个人当中。谁没有这个时刻?而这种对立带来的痛苦又是谁能够抵抗的?只能在肮脏面前隐忍,在美好面前悲伤罢了。每个人都有两个身体。
这个故事是一个复杂的故事,又是一个平常的故事。每个人可能都能读到一个结果,可是哪一个是真实的版本呢?可能最真实的时候就是某一个深夜,当你赤身裸体躺在你的被褥之中,躺在你的斑驳的床单上的时候,伴随着一种复杂的情绪闪过你头脑的那一个。
故事开篇是主人公库克梦遗过后的早上。梦遗这个词似乎应该是和少年不经事的小男生联系在一起的,他们还未被这个世界所污染,只被自己的最原始的冲动所驱动着。然而他是一个中年离婚的老男人。这种反差已经把他身上一种悲伤的感觉显露了出来。
然后是一段倒叙,原来这场梦遗源于他和前妻相见的那个下午所见到的咖啡馆侍者。那个少女在他看来,连抠鼻屎的动作都是极富有美感的。
He stirred his coffee and watched the waitress who leaned against the counter in a trance, and who now drew a long silver thread from her nose. The thread snapped and settled on the end of her forefinger, a colorless pearl. She glared at it briefly and spread it across her thighs, so finely that it disappeared.
在库克眼里,鼻涕是一条银丝,停留在手指上变成透明无色的珍珠,擦在大腿上的消失则是一种精美的感觉。
扣鼻屎这么丑陋的行为,女侍者这么低等的社会职业(没有贬低女侍者的意思,完全是一种客观的评价,不排除有的女侍者同时也是自由撰稿人或者其他有理想的人的赚钱身份的可能),却激发了他的情色欲望,激发了他在梦里真实的反应。
"An emission during a dream indicates the sexual nature of the whole dream, however obscure and unlikely the contents are. Dreams culminating in emission may reveal the object of the dreamer's desire as well as his inner conflicts. An orgasm cannot lie."
他的妻子无疑是了解他的,她说,“这个年纪还太小了吧。”这句话看似是一句调侃的话,然而它其实如同一面镜子,库克看到里面真实的恋童的自己是多么的让自己觉得肮脏,这种爱好在西方世界是一种信仰上的禁忌,甚至是一种法律上的犯罪。
故事当中还有一个女孩子。她是库克的小女儿,我看的很粗,没有观察到女孩子的年纪是否有被明确提到,但是无疑她还不大,至少还没有成年。
她光着上身和那个叫做茶面的所谓的好朋友躺在床上,享受着她带来的抚摸。她和面茶之间的肌肤之情中有什么爱情吗?我不觉得。我觉得这更像是一场交易。
When it was over Miranda spoke peevishly over the D. J.'s hysterical routine. "You've stopped. Why have you stopped?"
"I've been doing it for ages."
"You said half an hour for my birthday. You promised." Charmian began again.
文中对这个像侏儒人一样的茶面有着相当篇幅的负面描写,都是通过库克的角度。但是相当有意思的一点是,茶面第一次在米兰达家中见到库克的时候说的第一句话是,“我看过您的一本书。”
“我看过您的一本书。”这句话在这个作家和这个丑陋的女孩之间联系起来一条真实线索。这远远比那场梦遗中精液喷射时在那个年轻侍者和他之间划出的线索要更加真实。这个女孩似乎就是他所讨厌的自己的某种畸形的形象。
他若要接近一个单纯美丽的未被玷污的女孩子,似乎只能变成这样丑陋的样子来实现。丑陋却充满了情欲的样子。这种想法让他在家中迎接她们两个的到来的时候竟然勃起了。
他对面茶是怎样的看法?
Was she awake, was she innocent?
这是一个犯罪的丑陋的人,而他不敢想像她醒过来看着自己的样子,那样子是要看穿自己同样不无辜的内心吗?
这个叫做米兰达的女孩子本身又是蕴藏着怎样的一个故事?不知道是不是一个寂寞的身体,总之是一个寂寞的灵魂充满了欲望。
她在她父亲的房间里,在那张婚床上和茶面有一场交媾吗?还是这个父亲的害怕的写照?那个高潮里的声音,被那张她父亲不敢打开的大门所隔绝在一个封闭的房间里。只供人去想象。
A sound so forgotten, so utterly familiar that only now as he advanced very cautiously along the hallway did he know it to be the background for all other sounds, the frame of all anxieties. The sound of his wife in, or approaching, orgasm.
It was a low moan through the medium of a harsh, barking cough, it rose imperceptibly in pitch through fractions of a tone, then fell away at the end, down but not very far, still higher than the starting point.
他看到的米兰达却不再是米兰达。
She could be a child or a woman, she could be any age.
这个句子对我来说是似曾相识的。我曾在我的故事写过,我所喜欢的男人和我的父亲重合在一起,那种爱恋是如何的复杂。
可是在我们那么胆小的可怜的内心里,我们依然有一点纯净的感情。这种感情让库克忘记了自己的赤身裸体,他想保护他的女儿身上的美好。他就那么赤裸地走近了那张床。
"Sometimes I get frightened when I wake up in the middle of the night,"
she told him.
"So do I," he said, and bent over and kissed her lightly on the lips.
"But there's nothing to be frightened of really, is there?"
"No," he said, "Nothing." She settled herself deeper into the deep red sheets and gazed into his face.
"Tell me something though, tell me something to make me go to sleep."
He looked across at Charmian.
"Tomorrow you can look in the cupboard in the hall.
There's a whole bag of presents in there."
"For Charmian too?"
这一段对话我好喜欢,无论在暗处我们多么的猥琐地思考了一些事情,我们真实的爱就应该是这样子。米兰达的坦白,库克的安慰,以及那一袋礼物中的温暖。
真的,有时候我们只需要碗柜里的一袋礼物,那种安慰比一万句话还要真实。物质的身体的东西有时候是多么真实地让我们感到安全。
我想库克一定也是性无能吧,那么小的褐色的生殖器,一尿分成两注浑浊的液体。和苏童在《已婚男人》中写的有一些相似。无能的感觉让他自己感到害怕,害怕一个人来揭开这一切的真相。
我们所得不到的东西是我们最害怕的东西,也是最想得到的东西,并且有时变成极为完美的不能玷污的东西。无法征服的那么世俗和讲究的妻子和美好又神秘的女儿重合在一起,最终落到一个丑陋的斑驳的背景里,让他好悲伤。
他只好想起8岁的时候,那“一片白茫茫大地好干净”。
那个时候还是被污染之前,真美好。
在她仰着的苍白喉颈上,他仿佛看见了童年时代某个明亮早晨里那片耀目的白色雪野,他,一个八岁的小男孩,不敢在上面留下自己的脚印。
肮脏和美好同处于一个人当中。谁没有这个时刻?而这种对立带来的痛苦又是谁能够抵抗的?只能在肮脏面前隐忍,在美好面前悲伤罢了。每个人都有两个身体。
这个故事是一个复杂的故事,又是一个平常的故事。每个人可能都能读到一个结果,可是哪一个是真实的版本呢?可能最真实的时候就是某一个深夜,当你赤身裸体躺在你的被褥之中,躺在你的斑驳的床单上的时候,伴随着一种复杂的情绪闪过你头脑的那一个。
故事开篇是主人公库克梦遗过后的早上。梦遗这个词似乎应该是和少年不经事的小男生联系在一起的,他们还未被这个世界所污染,只被自己的最原始的冲动所驱动着。然而他是一个中年离婚的老男人。这种反差已经把他身上一种悲伤的感觉显露了出来。
然后是一段倒叙,原来这场梦遗源于他和前妻相见的那个下午所见到的咖啡馆侍者。那个少女在他看来,连抠鼻屎的动作都是极富有美感的。
He stirred his coffee and watched the waitress who leaned against the counter in a trance, and who now drew a long silver thread from her nose. The thread snapped and settled on the end of her forefinger, a colorless pearl. She glared at it briefly and spread it across her thighs, so finely that it disappeared.
在库克眼里,鼻涕是一条银丝,停留在手指上变成透明无色的珍珠,擦在大腿上的消失则是一种精美的感觉。
扣鼻屎这么丑陋的行为,女侍者这么低等的社会职业(没有贬低女侍者的意思,完全是一种客观的评价,不排除有的女侍者同时也是自由撰稿人或者其他有理想的人的赚钱身份的可能),却激发了他的情色欲望,激发了他在梦里真实的反应。
"An emission during a dream indicates the sexual nature of the whole dream, however obscure and unlikely the contents are. Dreams culminating in emission may reveal the object of the dreamer's desire as well as his inner conflicts. An orgasm cannot lie."
他的妻子无疑是了解他的,她说,“这个年纪还太小了吧。”这句话看似是一句调侃的话,然而它其实如同一面镜子,库克看到里面真实的恋童的自己是多么的让自己觉得肮脏,这种爱好在西方世界是一种信仰上的禁忌,甚至是一种法律上的犯罪。
故事当中还有一个女孩子。她是库克的小女儿,我看的很粗,没有观察到女孩子的年纪是否有被明确提到,但是无疑她还不大,至少还没有成年。
她光着上身和那个叫做茶面的所谓的好朋友躺在床上,享受着她带来的抚摸。她和面茶之间的肌肤之情中有什么爱情吗?我不觉得。我觉得这更像是一场交易。
When it was over Miranda spoke peevishly over the D. J.'s hysterical routine. "You've stopped. Why have you stopped?"
"I've been doing it for ages."
"You said half an hour for my birthday. You promised." Charmian began again.
文中对这个像侏儒人一样的茶面有着相当篇幅的负面描写,都是通过库克的角度。但是相当有意思的一点是,茶面第一次在米兰达家中见到库克的时候说的第一句话是,“我看过您的一本书。”
“我看过您的一本书。”这句话在这个作家和这个丑陋的女孩之间联系起来一条真实线索。这远远比那场梦遗中精液喷射时在那个年轻侍者和他之间划出的线索要更加真实。这个女孩似乎就是他所讨厌的自己的某种畸形的形象。
他若要接近一个单纯美丽的未被玷污的女孩子,似乎只能变成这样丑陋的样子来实现。丑陋却充满了情欲的样子。这种想法让他在家中迎接她们两个的到来的时候竟然勃起了。
他对面茶是怎样的看法?
Was she awake, was she innocent?
这是一个犯罪的丑陋的人,而他不敢想像她醒过来看着自己的样子,那样子是要看穿自己同样不无辜的内心吗?
这个叫做米兰达的女孩子本身又是蕴藏着怎样的一个故事?不知道是不是一个寂寞的身体,总之是一个寂寞的灵魂充满了欲望。
她在她父亲的房间里,在那张婚床上和茶面有一场交媾吗?还是这个父亲的害怕的写照?那个高潮里的声音,被那张她父亲不敢打开的大门所隔绝在一个封闭的房间里。只供人去想象。
A sound so forgotten, so utterly familiar that only now as he advanced very cautiously along the hallway did he know it to be the background for all other sounds, the frame of all anxieties. The sound of his wife in, or approaching, orgasm.
It was a low moan through the medium of a harsh, barking cough, it rose imperceptibly in pitch through fractions of a tone, then fell away at the end, down but not very far, still higher than the starting point.
他看到的米兰达却不再是米兰达。
She could be a child or a woman, she could be any age.
这个句子对我来说是似曾相识的。我曾在我的故事写过,我所喜欢的男人和我的父亲重合在一起,那种爱恋是如何的复杂。
可是在我们那么胆小的可怜的内心里,我们依然有一点纯净的感情。这种感情让库克忘记了自己的赤身裸体,他想保护他的女儿身上的美好。他就那么赤裸地走近了那张床。
"Sometimes I get frightened when I wake up in the middle of the night,"
she told him.
"So do I," he said, and bent over and kissed her lightly on the lips.
"But there's nothing to be frightened of really, is there?"
"No," he said, "Nothing." She settled herself deeper into the deep red sheets and gazed into his face.
"Tell me something though, tell me something to make me go to sleep."
He looked across at Charmian.
"Tomorrow you can look in the cupboard in the hall.
There's a whole bag of presents in there."
"For Charmian too?"
这一段对话我好喜欢,无论在暗处我们多么的猥琐地思考了一些事情,我们真实的爱就应该是这样子。米兰达的坦白,库克的安慰,以及那一袋礼物中的温暖。
真的,有时候我们只需要碗柜里的一袋礼物,那种安慰比一万句话还要真实。物质的身体的东西有时候是多么真实地让我们感到安全。
我想库克一定也是性无能吧,那么小的褐色的生殖器,一尿分成两注浑浊的液体。和苏童在《已婚男人》中写的有一些相似。无能的感觉让他自己感到害怕,害怕一个人来揭开这一切的真相。
我们所得不到的东西是我们最害怕的东西,也是最想得到的东西,并且有时变成极为完美的不能玷污的东西。无法征服的那么世俗和讲究的妻子和美好又神秘的女儿重合在一起,最终落到一个丑陋的斑驳的背景里,让他好悲伤。
他只好想起8岁的时候,那“一片白茫茫大地好干净”。
那个时候还是被污染之前,真美好。