一些翻译上的问题
![](https://img9.doubanio.com/icon/u1064135-76.jpg)
这份东西并不等于穷尽了译文中所有可能存在的问题。当然,鉴于我的英语水平和中文能力,很可能这些问题实际上是我自己的问题,这样当然最好。也可能虽然这些问题确实是问题,但我给出的说明和试译也并不正确,不过好在我并不负有此项义务。
01
【徐译】麦金泰尔曾经把这个词应用于这样一项计划,同时也机敏地揭示了它的困难,清楚地说明了不管作者转向的动作有多快,总是逃不过那种尴尬:作者在读者的镜头前竖起了标语,上书某物为真或似乎可信或值得考虑,接着有试图在快门按下之前清场。(中译本第24页)
【原文】Alasdair MacIntyre has used the word to apply to such a project and has also brilliantly expressed its difficulties, spelling out the awkwardness that inescapably catches up with the writer, however quick on the turn he may be, who holds up before the reader’s lens a sign saying that something is true or plausible or worth considering, and then tries to vacate the spot before the shutter clicks.
【说明】从徐译来看,威廉斯似乎是在说,冒号后面的这种情况是一种尴尬。但我认为这并不是威廉斯的意思。
【试译】麦金泰尔曾将这个词应用于这样一项谋划,并机敏地表达了其中的困难,清楚地表明了下类作者无论改变得有多快都无法避免的那种笨拙:这些作者在读者的镜头前举起标牌,说某事是真的或者可信的或者值得考虑的,然后又试图在读者按下快门前赶紧清场。
02
【徐译】这其中同样活跃着一个虚构的叙述,一个想象出来的发展性的故事,这样的故事,通过展现在一个包含经过简化且某些特定(在涉及该故事的情况下是给定的)人类兴趣或能力的环境中,一个概念、价值或制度本可能会发生的方式,来帮助说明这样一个概念、价值或制度。(中译本第27页)
【原文】There is also a role for a fictional narrative, an imagined developmental story, which helps to explain a concept or value or institution by showing ways in which it could have come about in a simplified environment containing certain kinds of human interests or capacities, which, relative to the story, are taken as given.
【试译】我们同样还需要一个虚构的叙事,一个想象出来的发展故事,它可以帮助我们说明一个概念或者价值或者制度,其方法是向我们表明,这一概念或价值或制度,如何能够在包含有(相对该故事而言是既定的)特定种类的人类兴趣或能力的,经过简化了的环境中产生出来。
03
【徐译】如果称之为(最简化版本的)伦理体制中的生活,那是在企求论题。(中译本第32页)
【原文】Call this, begging many questions, (the minimal version of) living in an ethical system.
【说明】从徐译来看,似乎威廉斯的重点是说称此为伦理体制中的生活是在犯企题谬误,但这并不是威廉斯的原意,这样翻译会使这句话和上下文脱节。
【试译】让我们以乞题的方式称此为(最简版本的)生活于一种伦理体制之中。
04
【徐译】在这个层次上,变化有可能不仅仅是个体上的,而且也是系统的(这一点更有趣):假如卡罗尔•吉利甘提出的假说是正确的,即在我们的社会中盛行的伦理体制涉及男性和女性不同的心理构造,那么我们的主流伦理体制就会如上所述。(中译本第32页)
【原文】At this level, variation might be not simply individual but, more interestingly, systematic: this would be the case with our prevailing ethical system, if Carol Gilligan’s hypothesis were true, that it involves different psychological formations from men and from women.
【试译】在这一层面上,不止可能存在个体性的心理,更可能存在更加有趣的系统性心理:如果卡罗尔•吉利甘的心理理论是正确的,那么我们当前的主流伦理体系就将包含既不同于男人也不同于女人的心理构造。
05
【徐译】我把准确和真实称为真理的两种基本美德。(中译本第56页)
【说明】应该是准确和诚实。
06
【徐译】我们生活在一个更加复杂的社会中,具有很多人甚至最近都还不知道的人工制品和制度,尚且如此,更不用说那些生活在一个简单社会中的人了。因此,对我们来说,肯定有很多显然真理(“电话在那里”)是他们不可得到的。(中译本第64页)
【原文】Certainly for us, who live in a more complex society and have artefacts and institutions unknown even in quite recent times, let alone in a simple society, there are many plain truths (“The telephone is over there”) that are not available to them.
【试译】我们生活在一个更为复杂的社会中,很多人造物和制度连我们都是直到最近才得以知晓,更何况是那些生活在简单社会中的人,所以对我们而言,当然会有许多简单社会中人无法得到的显然真理(“电话在那里”)。
07
【徐译】他不可能告诉那个人他所相信的东西不是真的。(中译本第89页)
【原文】—that he cannot tell this person (at any rate) what he believes to be untrue.
【试译】他无法告诉这个人连他自己都不相信是真的事情。
08
【徐译】在那个图景中,生活中多数情况都是对抗性的,没有多少东西可以依靠,但仍然完全是受规则制约的;在公众的压力下并不撒谎的大臣们脱身时可以仍然保持他们的声望,因此,如果我们坚持那条规则,那么我们也可以在生活中脱身,并能够给出恰当的回答。(中译本第141页)
【原文】Much of life, in this picture, is adversarial and there is little to rely on, but it is still wholly rule-governed, as the ministers who do not lie under pressure emerge with their credit intact, so, if we hold on to the rule, we can emerge from life altogether with an adequate answer to give.
【试译】在这一图景中,生活基本上是对抗性的,没什么东西可以依靠,但它仍然是完全受规则制约的,因而就好像那些为了确保自身名誉不受损害而不撒谎的大臣一样,如果我们也坚守规则,那么我们就可以通过给出恰当的回答,来完全摆脱生活。
09
【徐译】我们应该坚持康德的这一见识:我们需要按照个人自由和避免操纵来理解信任的深层含义及其价值。不过,我们应该抵制在他那里索绕不去的一个念头(那个念头实际上与上述见识相冲突),即那些关注应该用一个无例外的简单规则的形式对我们说话。康德认为道德法则是用无需诉诸权力的方式来平等地制约我们的,而那个念头就是那个道德法则的一部分。(中译本第158页)
【原文】We should hold on to Kant’s insight that we need to understand the deeper implications of trust, and its value, in terms of individual freedom and the avoidance of manipulation, but we should resist his obsession (which indeed conflicts with that insight) that those concerns should speak to us in the form of an exceptionless and simple rule, part of a Moral Law that governs us all equally without recourse to power.
【说明】把speak to us译作对我们说话,感觉太怪异了。此外,从原文来看,作为道德法则一部分的,并不是康德那那个念头,而是“对我们说话”的无例外的简单规则。
10
【徐译】一个得到辩护的信念是通过一个方法获得的信念,或者是由某些考虑来支持的信念,而这些考虑之所以有利于那个信念,并不只是通过使它更有吸引力,也是在向我们提供了某些理由从而使我们认为它是真的这一特定意义上。(中译本第166页)
【原文】A justified belief is one that is arrived at by a method, or supported by considerations, that favour it, not simply by making it more appealing or whatever, but in the specific sense of giving reason to think that it is true.
【试译】一个得到辩护的信念是通过一个方法来得到的,或被诸考虑所支持的信念,它之所以得到赞同,不仅仅是因为我们使它更具有吸引力或者别的什么,而是因为我们给出了视其为真的理由。
11
【徐译】他们可以把用来做这件事情的一些方法看做一种社会学事实,把它们与其他方法——与广泛意义上的洗脑相对立的讨论、论证和实验等等——区分开来。(中译本第167页)
【原文】They can distinguish as a matter of sociological fact some methods of doing this from others—discussion, argument, experiment, and so on, as opposed to extended brainwashing.
【试译】作为一项社会学事实,他们可以把做这件事情的一些方法和另一些方法区别开来——将讨论、论证和实验等等和广义上的洗脑区别开来。
12
【徐译】如果某个人说“在30秒内到月亮上去”,而我抗议说我做不到,那么要说“你总可以试试看嘛”就没什么用。然而,甚至没有一个方向是我可以着手尝试的。(中译本第175页)
【原文】If someone says, “Be on the moon in thirty seconds’ time,” and I protest that I cannot, it is no good his saying, “You can always try”—there is no direction in which I could set out even to do that much.
【说明】“。然而,”的出现实在太诡异了点。
13
【徐译】然而,我想提出这样一个建议,只要在我们对是在的理解和抵抗我们的意志这一思想之间有一个联系,能够被指望用一个独立实在的思想向我们呈现出来的是这样一个事态:对于那个事态来说,有一个可以设想的取舍。(中译本第176页)
【原文】I should like to suggest, however, that inasmuch as there is a connection between our conceptions of reality and the idea of resistance to our will, what can be expected to present us with the idea of an independent reality is a state of affairs to which there is a conceivable alternative.
【说明】present sb. with sth.的意思是给予某人以某物。
【试译】然而我想要建议,鉴于在我们的“实在”概念和“抵抗我们的意志”这一观念间存在关联,因而能够被指望给予我们以“一个独立的实在”这一观念的,是这样一个事态,对该事态而言,存在着另一个可设想的替代品。
14
【徐译】……但愿望的颠覆效应……最显著的是针对确定的、有明确目标的愿望出现的……(中译本第181页)
【原文】although we can, in some circumstances, wish for the logically or metaphysically impossible, the subversive effects of wish, of the kind that Accuracy is there to guard against, are most significantly present with determinate and focussed wishes, and focussed wishes are those that grow out of a well-defined alternative to the actual.
【说明】与前一个问题一样,没有译对present with。
【试译】……但愿望的颠覆效应……最显著地是由确定的、有明确目标的愿望带来的……
【补充】在中译本153页,being presented with the real被译为“看见了真实的东西”,在第128页,if they are presented with a sentence被译为“面对一个语句”, 在第127页,It may be unclear whether we are presented with a metaphor被译作“我们面对一个隐喻”。当然,从意思上来讲,这些都算不上错误。
15
【徐译】肯定有这样一种意义,在那种意义上,希罗多德(首先是他论述埃及人的著作)按照什么能够在可靠见证(现在还包括了文字记录)的基础上被断言为真来向后扩展历史的领土。(中译本第205页)
【原文】There is, certainly, a sense in which Herodotus, above all in his work on the Egyptians, extended backwards the territory of history, in the sense of what could be asserted as true on the basis of reliable testimony including, now, written records.
【试译】希罗多德当然在某个意义上(首先在其论埃及人的著作中)在向后拓展了历史的领土,在此,历史是指能够基于可信证据(今天这些证据将包括书面记录)而被断言为真的东西。
16
【徐译】修昔底德强调,就不久前的过去而论,将所述内容严肃地处理为真或假的实践应该扩展到更加遥远的过去。这样,修昔底德就引入了一种新的对过去的理解。(中译本第209页)
【原文】Thucydides imposed a new conception of the past, by insisting that people should extend to the remoter past a practice they already had in relation to the immediate past, of treating what was said about it as, seriously, true or false.
【试译】修昔底德坚持我们应当像对待刚刚消逝的过往那样,对待更久远的过去,也就是严肃地将关于它们的言谈区分真的或假的,因而他提出了一个崭新的‘过去’概念。
17
【徐译】如果诚实的人在目前情况下从社会中被疏离出来,那么对“社会”就必须有这样一个解释来说明社会究竟出了什么错,它又是如何牵涉到人们有可能成为的另一个样子这一颠倒。(中译本第231页)
【原文】If the man of sincerity is, as things are, alienated from society, then there has to be an account of “society” that explains what is wrong with it, and how it involves a perversion of what people might otherwise be.
【试译】就目前来看,如果诚实的人疏离于社会,那么对于“社会”就必须有这样一个说明,该说明解释了社会存在的问题,以及社会是如何让本不会如此的人变成现在这副样子的。
18
【徐译】自由就在于按照一个人的真实自我来生活,于是,引出那个真实自我的法律就允许美德把自己表达出来,不会被腐化环境的歪曲所压制,因此就(用哪个著名的短语来说)“强迫人们自由”。(中译本第231页)
【原文】Freedom will consist in living in accordance with one’s real self, so that laws which elicit that real self, allow virtue to express itself and not be suppressed by the distortions of a corrupt environment, will, in the famous phrase, “force one to be free.”
【试译】自由就在于按照一个人的真实自我生活,为此,引出那一真实自我,允许美德自我表达,并且不会因腐败环境的扭曲而被压制的法律,用那个著名的短语来说,将“强迫一个人自由”。
19
【徐译】他是个疯子,你的卢梭;……(中译本第232页)
【原文】He was a madman, your Rousseau; it was he who brought us to where we are now.
【说明】这里的your应该是表示尊敬的意思。
20
【徐译】不过,假若我们的声明要算作对任何类型的信念或意见,它们确实就需要用某些方式而不是其他方式加以模式化。(中译本第245页)
【原文】Nevertheless, our declarations do need to be patterned in some ways rather than others if they are to count as declarations of any sort of belief or opinion.
【说明】在“意见”后面加上“的声明”三个字,就通了。
21
【徐译】在政治学层面上,本真观念的一个有力载体一直是,而且在很大程度上仍然是群体或国家同一性的政治学。(中译本第256页)
【原文】At the political level, one powerful bearer of the idea of authenticity has been, and very much remains, the politics of group or national identity.
【说明】从上下文来看,此处和后面的那些identity译作身份更合适一点,虽然很可能同一性这个译法是所谓的学界共识。
22
【徐译】遗传谬误(中译本第284页)
【原文】genetic fallacy
【说明】译作起源谬误或者发生谬误更为合适。维基百科:The genetic fallacy, also known as fallacy of origins, fallacy of virtue, is a fallacy of irrelevance where a conclusion is suggested based solely on something or someone's origin rather than its current meaning or context. 举个例子,比如五毛会认为所有嫌家贫的狗统统是美帝国主义走狗。
23
【徐译】交谈达到了一个结果,但并不涉及任何类型的力量(例如说服的力量,以及实际上论证的力量,正如人们正确地称呼的那样)。(中译本第285页)
【说明】此处,力量的原文为power,无疑该译作权力,比如说服的权力,论证的权力。不太清楚的是,为什么译者在后面又正确地把这个词译作了权力,如不适当的权力、说服的权力。
24
【徐译】而我并不认为在来世的某处会有:在我看来,那种英雄式的、献身式的死亡本身对那些人来说是有意义的,比他们可能指望另外拥有的任何生活都更有意义。(中译本第296页)
【原文】I, on the other hand, do not think that the rewards are either here or there: it is the heroic and self-sacrificial dying itself, as it seems to me, that makes sense to these men, more sense than any life they can otherwise hope to have.
【试译】另一方面,我并不认为回报会存在于此世或来世:在我看来,对这些人而言,有意义的乃是那种英雄式的、自我牺牲式的死亡本身,这比他们可以指望的其他生活要有意义得多。
25
【徐译】我们的希望不再可能是:真理、足够的真理、全部的真理本身就会让我们获得自由。但是,比这个希望更多的仅仅是:真理的美德会设法继续前进,以这样或那样的方式,只要人类仍然在交流,它们必定就会继续前进。(中译本第337页)
【原文】The hope can no longer be that the truth, enough truth, the whole truth, will itself set us free. But it is a lot more than the hope, merely, that the virtues of truth will keep going—in some form or other, they are bound to keep going as long as human beings communicate.
【说明】两个希望,哪个比哪个更多?
【试译】我们的希望不再可能是:真理、足够的真理、全部的真理本身就会让我们获得自由。但下述希望也好不到哪里去,即真理的美德会设法继续前进,以这样或那样的方式,只要人类仍然在交流,它们必定就会继续前进。
01
【徐译】麦金泰尔曾经把这个词应用于这样一项计划,同时也机敏地揭示了它的困难,清楚地说明了不管作者转向的动作有多快,总是逃不过那种尴尬:作者在读者的镜头前竖起了标语,上书某物为真或似乎可信或值得考虑,接着有试图在快门按下之前清场。(中译本第24页)
【原文】Alasdair MacIntyre has used the word to apply to such a project and has also brilliantly expressed its difficulties, spelling out the awkwardness that inescapably catches up with the writer, however quick on the turn he may be, who holds up before the reader’s lens a sign saying that something is true or plausible or worth considering, and then tries to vacate the spot before the shutter clicks.
【说明】从徐译来看,威廉斯似乎是在说,冒号后面的这种情况是一种尴尬。但我认为这并不是威廉斯的意思。
【试译】麦金泰尔曾将这个词应用于这样一项谋划,并机敏地表达了其中的困难,清楚地表明了下类作者无论改变得有多快都无法避免的那种笨拙:这些作者在读者的镜头前举起标牌,说某事是真的或者可信的或者值得考虑的,然后又试图在读者按下快门前赶紧清场。
02
【徐译】这其中同样活跃着一个虚构的叙述,一个想象出来的发展性的故事,这样的故事,通过展现在一个包含经过简化且某些特定(在涉及该故事的情况下是给定的)人类兴趣或能力的环境中,一个概念、价值或制度本可能会发生的方式,来帮助说明这样一个概念、价值或制度。(中译本第27页)
【原文】There is also a role for a fictional narrative, an imagined developmental story, which helps to explain a concept or value or institution by showing ways in which it could have come about in a simplified environment containing certain kinds of human interests or capacities, which, relative to the story, are taken as given.
【试译】我们同样还需要一个虚构的叙事,一个想象出来的发展故事,它可以帮助我们说明一个概念或者价值或者制度,其方法是向我们表明,这一概念或价值或制度,如何能够在包含有(相对该故事而言是既定的)特定种类的人类兴趣或能力的,经过简化了的环境中产生出来。
03
【徐译】如果称之为(最简化版本的)伦理体制中的生活,那是在企求论题。(中译本第32页)
【原文】Call this, begging many questions, (the minimal version of) living in an ethical system.
【说明】从徐译来看,似乎威廉斯的重点是说称此为伦理体制中的生活是在犯企题谬误,但这并不是威廉斯的原意,这样翻译会使这句话和上下文脱节。
【试译】让我们以乞题的方式称此为(最简版本的)生活于一种伦理体制之中。
04
【徐译】在这个层次上,变化有可能不仅仅是个体上的,而且也是系统的(这一点更有趣):假如卡罗尔•吉利甘提出的假说是正确的,即在我们的社会中盛行的伦理体制涉及男性和女性不同的心理构造,那么我们的主流伦理体制就会如上所述。(中译本第32页)
【原文】At this level, variation might be not simply individual but, more interestingly, systematic: this would be the case with our prevailing ethical system, if Carol Gilligan’s hypothesis were true, that it involves different psychological formations from men and from women.
【试译】在这一层面上,不止可能存在个体性的心理,更可能存在更加有趣的系统性心理:如果卡罗尔•吉利甘的心理理论是正确的,那么我们当前的主流伦理体系就将包含既不同于男人也不同于女人的心理构造。
05
【徐译】我把准确和真实称为真理的两种基本美德。(中译本第56页)
【说明】应该是准确和诚实。
06
【徐译】我们生活在一个更加复杂的社会中,具有很多人甚至最近都还不知道的人工制品和制度,尚且如此,更不用说那些生活在一个简单社会中的人了。因此,对我们来说,肯定有很多显然真理(“电话在那里”)是他们不可得到的。(中译本第64页)
【原文】Certainly for us, who live in a more complex society and have artefacts and institutions unknown even in quite recent times, let alone in a simple society, there are many plain truths (“The telephone is over there”) that are not available to them.
【试译】我们生活在一个更为复杂的社会中,很多人造物和制度连我们都是直到最近才得以知晓,更何况是那些生活在简单社会中的人,所以对我们而言,当然会有许多简单社会中人无法得到的显然真理(“电话在那里”)。
07
【徐译】他不可能告诉那个人他所相信的东西不是真的。(中译本第89页)
【原文】—that he cannot tell this person (at any rate) what he believes to be untrue.
【试译】他无法告诉这个人连他自己都不相信是真的事情。
08
【徐译】在那个图景中,生活中多数情况都是对抗性的,没有多少东西可以依靠,但仍然完全是受规则制约的;在公众的压力下并不撒谎的大臣们脱身时可以仍然保持他们的声望,因此,如果我们坚持那条规则,那么我们也可以在生活中脱身,并能够给出恰当的回答。(中译本第141页)
【原文】Much of life, in this picture, is adversarial and there is little to rely on, but it is still wholly rule-governed, as the ministers who do not lie under pressure emerge with their credit intact, so, if we hold on to the rule, we can emerge from life altogether with an adequate answer to give.
【试译】在这一图景中,生活基本上是对抗性的,没什么东西可以依靠,但它仍然是完全受规则制约的,因而就好像那些为了确保自身名誉不受损害而不撒谎的大臣一样,如果我们也坚守规则,那么我们就可以通过给出恰当的回答,来完全摆脱生活。
09
【徐译】我们应该坚持康德的这一见识:我们需要按照个人自由和避免操纵来理解信任的深层含义及其价值。不过,我们应该抵制在他那里索绕不去的一个念头(那个念头实际上与上述见识相冲突),即那些关注应该用一个无例外的简单规则的形式对我们说话。康德认为道德法则是用无需诉诸权力的方式来平等地制约我们的,而那个念头就是那个道德法则的一部分。(中译本第158页)
【原文】We should hold on to Kant’s insight that we need to understand the deeper implications of trust, and its value, in terms of individual freedom and the avoidance of manipulation, but we should resist his obsession (which indeed conflicts with that insight) that those concerns should speak to us in the form of an exceptionless and simple rule, part of a Moral Law that governs us all equally without recourse to power.
【说明】把speak to us译作对我们说话,感觉太怪异了。此外,从原文来看,作为道德法则一部分的,并不是康德那那个念头,而是“对我们说话”的无例外的简单规则。
10
【徐译】一个得到辩护的信念是通过一个方法获得的信念,或者是由某些考虑来支持的信念,而这些考虑之所以有利于那个信念,并不只是通过使它更有吸引力,也是在向我们提供了某些理由从而使我们认为它是真的这一特定意义上。(中译本第166页)
【原文】A justified belief is one that is arrived at by a method, or supported by considerations, that favour it, not simply by making it more appealing or whatever, but in the specific sense of giving reason to think that it is true.
【试译】一个得到辩护的信念是通过一个方法来得到的,或被诸考虑所支持的信念,它之所以得到赞同,不仅仅是因为我们使它更具有吸引力或者别的什么,而是因为我们给出了视其为真的理由。
11
【徐译】他们可以把用来做这件事情的一些方法看做一种社会学事实,把它们与其他方法——与广泛意义上的洗脑相对立的讨论、论证和实验等等——区分开来。(中译本第167页)
【原文】They can distinguish as a matter of sociological fact some methods of doing this from others—discussion, argument, experiment, and so on, as opposed to extended brainwashing.
【试译】作为一项社会学事实,他们可以把做这件事情的一些方法和另一些方法区别开来——将讨论、论证和实验等等和广义上的洗脑区别开来。
12
【徐译】如果某个人说“在30秒内到月亮上去”,而我抗议说我做不到,那么要说“你总可以试试看嘛”就没什么用。然而,甚至没有一个方向是我可以着手尝试的。(中译本第175页)
【原文】If someone says, “Be on the moon in thirty seconds’ time,” and I protest that I cannot, it is no good his saying, “You can always try”—there is no direction in which I could set out even to do that much.
【说明】“。然而,”的出现实在太诡异了点。
13
【徐译】然而,我想提出这样一个建议,只要在我们对是在的理解和抵抗我们的意志这一思想之间有一个联系,能够被指望用一个独立实在的思想向我们呈现出来的是这样一个事态:对于那个事态来说,有一个可以设想的取舍。(中译本第176页)
【原文】I should like to suggest, however, that inasmuch as there is a connection between our conceptions of reality and the idea of resistance to our will, what can be expected to present us with the idea of an independent reality is a state of affairs to which there is a conceivable alternative.
【说明】present sb. with sth.的意思是给予某人以某物。
【试译】然而我想要建议,鉴于在我们的“实在”概念和“抵抗我们的意志”这一观念间存在关联,因而能够被指望给予我们以“一个独立的实在”这一观念的,是这样一个事态,对该事态而言,存在着另一个可设想的替代品。
14
【徐译】……但愿望的颠覆效应……最显著的是针对确定的、有明确目标的愿望出现的……(中译本第181页)
【原文】although we can, in some circumstances, wish for the logically or metaphysically impossible, the subversive effects of wish, of the kind that Accuracy is there to guard against, are most significantly present with determinate and focussed wishes, and focussed wishes are those that grow out of a well-defined alternative to the actual.
【说明】与前一个问题一样,没有译对present with。
【试译】……但愿望的颠覆效应……最显著地是由确定的、有明确目标的愿望带来的……
【补充】在中译本153页,being presented with the real被译为“看见了真实的东西”,在第128页,if they are presented with a sentence被译为“面对一个语句”, 在第127页,It may be unclear whether we are presented with a metaphor被译作“我们面对一个隐喻”。当然,从意思上来讲,这些都算不上错误。
15
【徐译】肯定有这样一种意义,在那种意义上,希罗多德(首先是他论述埃及人的著作)按照什么能够在可靠见证(现在还包括了文字记录)的基础上被断言为真来向后扩展历史的领土。(中译本第205页)
【原文】There is, certainly, a sense in which Herodotus, above all in his work on the Egyptians, extended backwards the territory of history, in the sense of what could be asserted as true on the basis of reliable testimony including, now, written records.
【试译】希罗多德当然在某个意义上(首先在其论埃及人的著作中)在向后拓展了历史的领土,在此,历史是指能够基于可信证据(今天这些证据将包括书面记录)而被断言为真的东西。
16
【徐译】修昔底德强调,就不久前的过去而论,将所述内容严肃地处理为真或假的实践应该扩展到更加遥远的过去。这样,修昔底德就引入了一种新的对过去的理解。(中译本第209页)
【原文】Thucydides imposed a new conception of the past, by insisting that people should extend to the remoter past a practice they already had in relation to the immediate past, of treating what was said about it as, seriously, true or false.
【试译】修昔底德坚持我们应当像对待刚刚消逝的过往那样,对待更久远的过去,也就是严肃地将关于它们的言谈区分真的或假的,因而他提出了一个崭新的‘过去’概念。
17
【徐译】如果诚实的人在目前情况下从社会中被疏离出来,那么对“社会”就必须有这样一个解释来说明社会究竟出了什么错,它又是如何牵涉到人们有可能成为的另一个样子这一颠倒。(中译本第231页)
【原文】If the man of sincerity is, as things are, alienated from society, then there has to be an account of “society” that explains what is wrong with it, and how it involves a perversion of what people might otherwise be.
【试译】就目前来看,如果诚实的人疏离于社会,那么对于“社会”就必须有这样一个说明,该说明解释了社会存在的问题,以及社会是如何让本不会如此的人变成现在这副样子的。
18
【徐译】自由就在于按照一个人的真实自我来生活,于是,引出那个真实自我的法律就允许美德把自己表达出来,不会被腐化环境的歪曲所压制,因此就(用哪个著名的短语来说)“强迫人们自由”。(中译本第231页)
【原文】Freedom will consist in living in accordance with one’s real self, so that laws which elicit that real self, allow virtue to express itself and not be suppressed by the distortions of a corrupt environment, will, in the famous phrase, “force one to be free.”
【试译】自由就在于按照一个人的真实自我生活,为此,引出那一真实自我,允许美德自我表达,并且不会因腐败环境的扭曲而被压制的法律,用那个著名的短语来说,将“强迫一个人自由”。
19
【徐译】他是个疯子,你的卢梭;……(中译本第232页)
【原文】He was a madman, your Rousseau; it was he who brought us to where we are now.
【说明】这里的your应该是表示尊敬的意思。
20
【徐译】不过,假若我们的声明要算作对任何类型的信念或意见,它们确实就需要用某些方式而不是其他方式加以模式化。(中译本第245页)
【原文】Nevertheless, our declarations do need to be patterned in some ways rather than others if they are to count as declarations of any sort of belief or opinion.
【说明】在“意见”后面加上“的声明”三个字,就通了。
21
【徐译】在政治学层面上,本真观念的一个有力载体一直是,而且在很大程度上仍然是群体或国家同一性的政治学。(中译本第256页)
【原文】At the political level, one powerful bearer of the idea of authenticity has been, and very much remains, the politics of group or national identity.
【说明】从上下文来看,此处和后面的那些identity译作身份更合适一点,虽然很可能同一性这个译法是所谓的学界共识。
22
【徐译】遗传谬误(中译本第284页)
【原文】genetic fallacy
【说明】译作起源谬误或者发生谬误更为合适。维基百科:The genetic fallacy, also known as fallacy of origins, fallacy of virtue, is a fallacy of irrelevance where a conclusion is suggested based solely on something or someone's origin rather than its current meaning or context. 举个例子,比如五毛会认为所有嫌家贫的狗统统是美帝国主义走狗。
23
【徐译】交谈达到了一个结果,但并不涉及任何类型的力量(例如说服的力量,以及实际上论证的力量,正如人们正确地称呼的那样)。(中译本第285页)
【说明】此处,力量的原文为power,无疑该译作权力,比如说服的权力,论证的权力。不太清楚的是,为什么译者在后面又正确地把这个词译作了权力,如不适当的权力、说服的权力。
24
【徐译】而我并不认为在来世的某处会有:在我看来,那种英雄式的、献身式的死亡本身对那些人来说是有意义的,比他们可能指望另外拥有的任何生活都更有意义。(中译本第296页)
【原文】I, on the other hand, do not think that the rewards are either here or there: it is the heroic and self-sacrificial dying itself, as it seems to me, that makes sense to these men, more sense than any life they can otherwise hope to have.
【试译】另一方面,我并不认为回报会存在于此世或来世:在我看来,对这些人而言,有意义的乃是那种英雄式的、自我牺牲式的死亡本身,这比他们可以指望的其他生活要有意义得多。
25
【徐译】我们的希望不再可能是:真理、足够的真理、全部的真理本身就会让我们获得自由。但是,比这个希望更多的仅仅是:真理的美德会设法继续前进,以这样或那样的方式,只要人类仍然在交流,它们必定就会继续前进。(中译本第337页)
【原文】The hope can no longer be that the truth, enough truth, the whole truth, will itself set us free. But it is a lot more than the hope, merely, that the virtues of truth will keep going—in some form or other, they are bound to keep going as long as human beings communicate.
【说明】两个希望,哪个比哪个更多?
【试译】我们的希望不再可能是:真理、足够的真理、全部的真理本身就会让我们获得自由。但下述希望也好不到哪里去,即真理的美德会设法继续前进,以这样或那样的方式,只要人类仍然在交流,它们必定就会继续前进。
有关键情节透露