负责任的翻译者,和负责任的翻译态度。。。
负责任 并不是非得通过“翻译过程是多么多么苦逼”的面貌展现出来。。。
轻松、幽默、自嘲、谦逊[GSS:有时是过于谦逊了。。。]鼓励读者拜读原著。。。本身就是 负责任的另一种表现。
[GSS:虽然猜想这本书的翻译过程,应该也有苦逼的一面。。。XP]
结合翻译者的非专业翻译身份背景,大致可以把这本译著理解为:
a.志同道合的俩人,
b.拿起一个自己感兴趣的主题——字体的故事,
c.用另一项足以比肩专业人士的技能——翻译,
完成了一个游戏——
——两个人的两个兴趣叠加,成就了一种负责任态度下的负责任的成果。。。
P.S.
看着中文,常常猜想原著是怎么表达的。。。
看着中文有意“造成”的各种趣味、双关,常常感到译者可能会为此挖空心思。。。
看着译者注释,常常感到,这个注释对读者而言,太省事儿了,但是对于译者太费力。。。
。。。
作为读者,能够在各种兴趣搭建起的结缘巧合之下 被负责任
真幸运。。。
补充一点儿证据——《译后记一、二》:
1.[P386]翻译者 吴涛这么说:
“
……
有机会的话,建议您不妨读一读原著,毕竟原著有着:
a.我远未能尽数转达的流畅与风趣,
b.一种“娓娓道来感”,
c.搭配英国式的淡定与幽默,
d.读来相当引人入胜。。。
而我们译者在中文版里面所能做的,
不过是尽量增添一些帮助您理解内容的脚注而已。
”
2.[P388]翻译者 刘庆这么说:
“
……
作为译者,很多时候:
a.只恨自己辞不达意,
b.无法把原书作者诙谐的英式幽默以及绝妙的一语双关更好地表达出来,
c.所以不由自主地想多加注释,
d.导致一些章节注释偏多,
e.即便如此也意犹未尽。
我们极力推荐果有能力的读者朋友有机会能阅读原著。
……
……
……
……让这部译作的成书本身就成为一次非常绝妙的体验。
”
P.S.
《译后记一、二》虽然篇幅短,但是信息量大:
既有翻译背景、作者背景、译者背景、成书过程、译名统一等技术性内容等,
还有译者秉承的翻译思想、原则、方法的展现,
此外,译后记原文风趣幽默——这一点,与《字体故事》保持一致。。。
不过,这里只节选了两位译者“过于谦逊”的表达。。。
轻松、幽默、自嘲、谦逊[GSS:有时是过于谦逊了。。。]鼓励读者拜读原著。。。本身就是 负责任的另一种表现。
[GSS:虽然猜想这本书的翻译过程,应该也有苦逼的一面。。。XP]
结合翻译者的非专业翻译身份背景,大致可以把这本译著理解为:
a.志同道合的俩人,
b.拿起一个自己感兴趣的主题——字体的故事,
c.用另一项足以比肩专业人士的技能——翻译,
完成了一个游戏——
——两个人的两个兴趣叠加,成就了一种负责任态度下的负责任的成果。。。
P.S.
看着中文,常常猜想原著是怎么表达的。。。
看着中文有意“造成”的各种趣味、双关,常常感到译者可能会为此挖空心思。。。
看着译者注释,常常感到,这个注释对读者而言,太省事儿了,但是对于译者太费力。。。
。。。
作为读者,能够在各种兴趣搭建起的结缘巧合之下 被负责任
真幸运。。。
补充一点儿证据——《译后记一、二》:
1.[P386]翻译者 吴涛这么说:
“
……
有机会的话,建议您不妨读一读原著,毕竟原著有着:
a.我远未能尽数转达的流畅与风趣,
b.一种“娓娓道来感”,
c.搭配英国式的淡定与幽默,
d.读来相当引人入胜。。。
而我们译者在中文版里面所能做的,
不过是尽量增添一些帮助您理解内容的脚注而已。
”
2.[P388]翻译者 刘庆这么说:
“
……
作为译者,很多时候:
a.只恨自己辞不达意,
b.无法把原书作者诙谐的英式幽默以及绝妙的一语双关更好地表达出来,
c.所以不由自主地想多加注释,
d.导致一些章节注释偏多,
e.即便如此也意犹未尽。
我们极力推荐果有能力的读者朋友有机会能阅读原著。
……
……
……
……让这部译作的成书本身就成为一次非常绝妙的体验。
”
P.S.
《译后记一、二》虽然篇幅短,但是信息量大:
既有翻译背景、作者背景、译者背景、成书过程、译名统一等技术性内容等,
还有译者秉承的翻译思想、原则、方法的展现,
此外,译后记原文风趣幽默——这一点,与《字体故事》保持一致。。。
不过,这里只节选了两位译者“过于谦逊”的表达。。。
有关键情节透露