哪有那么多速成
书名原名是Immediate Fiction,译者对这个词的翻译是“即兴小说”(见译者序)和“随时随地的小说”(见前言),两个翻译文字上不同,但都是一个意思,作者反复提倡的写法是把随时随地可能降临的灵感记录下来组成一个小说,而不是传统意义的那种关起门来什么都不干一心写小说的做法。中方编辑很误导性地弄个副标题“虚构文学速成全攻略”,巧妙地利用了Immediate字面上“快速”的意思,而英文原名的副标题是“A Complete Writing Course”,都用到Complete了,摆明是要写成教科书式的教程,实际上这书也是这个样子。
作者可能很有料,如果读书里面的文句,会觉得很有深度很有道理而且很有说服力。但问题就在于整本书结构不良,你根本找不到从头看到尾的思路和逻辑,说东说西,好像作者都不知道自己要说什么,有些内容说了在后面的章节又说,甚至说不只一次。作者思维的混乱除了是在整体章节安排上,还表现在即使同一个小节里,也夹杂着很多不相关的语句,虽然每句话都有点用,但混在一起就让人很费解了。而且全书那么长,内容大多数都是这样,所以很多人都坚持不下去。
不过全书亮点在最后,写得最好最清晰的是最后一章。如果全书篇幅减半,省下来的一半精力把书写得像最后一章那样好,那这本书就不是现在的境况了。作者有很多东西想说,也有很多东西可以教,但就是没有组织好而已。
译者的注释值得表扬,基本上等于文学常识科普,关键是有这样的心思和习惯。
欢迎没读过的人留言提问。
作者可能很有料,如果读书里面的文句,会觉得很有深度很有道理而且很有说服力。但问题就在于整本书结构不良,你根本找不到从头看到尾的思路和逻辑,说东说西,好像作者都不知道自己要说什么,有些内容说了在后面的章节又说,甚至说不只一次。作者思维的混乱除了是在整体章节安排上,还表现在即使同一个小节里,也夹杂着很多不相关的语句,虽然每句话都有点用,但混在一起就让人很费解了。而且全书那么长,内容大多数都是这样,所以很多人都坚持不下去。
不过全书亮点在最后,写得最好最清晰的是最后一章。如果全书篇幅减半,省下来的一半精力把书写得像最后一章那样好,那这本书就不是现在的境况了。作者有很多东西想说,也有很多东西可以教,但就是没有组织好而已。
译者的注释值得表扬,基本上等于文学常识科普,关键是有这样的心思和习惯。
欢迎没读过的人留言提问。
有关键情节透露