有关几处翻译
我正在读这本书的原版,有时会将汉译本拿来比对,于是发现几处译文颇令我困惑。
比如第二章第三节“死亡恐惧的消失”第一段,汉译本为:
“然而,随着儿童的成长,恶梦越来越频繁地出现,而某些儿童的恶梦又比另一些更多。”
原文为:Yet, the nightmares become more and more widely spaced, and some children have more than others.
more widely spaced似乎应当理解为时间间隔越来越长,此义与本小节的标题“The 'Disappearance' of the Fear of Death”也相合。如此,汉译本的意思就与原文相悖了。
比如第二章第三节“死亡恐惧的消失”第一段,汉译本为:
“然而,随着儿童的成长,恶梦越来越频繁地出现,而某些儿童的恶梦又比另一些更多。”
原文为:Yet, the nightmares become more and more widely spaced, and some children have more than others.
more widely spaced似乎应当理解为时间间隔越来越长,此义与本小节的标题“The 'Disappearance' of the Fear of Death”也相合。如此,汉译本的意思就与原文相悖了。
有关键情节透露