找不到,再好也没有用
拿到《随意搜寻》这本书时候我正处于一种非常焦虑的状态。
作为一个互联网的产品经理,新换了一个不太熟悉但有非常有兴趣的行业,就好像开启了一扇通往殿堂的大门,兴奋和压力同时扑面而来。在业务方面,新领域的理论体系要重新学习、总结,每天都在接受理解新名词和新概念;在技术方面,面临汹汹而来的移动趋势,停滞不前的用户体验理论体系,隐隐感到有一股暗流在涌动,但不知道它何时会冲破隔层,以迅雷不及掩耳之势将我淹没。信息饥渴和信息过剩这对听上很矛盾却又实际发生的问题,一起集中在了我的身上。
“当拥有信息比不拥有信息会给用户造成更大的痛苦和麻烦时,用户会倾向于不使用信息检索系统……有了信息,你就需要阅读它,这就够烦人的了,接着你还需要理解它……理解了信息后,你很可能会发现你的工作是错误的,或者是无用的……”这段书中对于Calvin Mooers言论的引用,是整本书的一个出发点。
随着储存和数据处理技术的大幅提升,每年新增的5EB(1EB=1024的6次方B)的信息量,如何帮助真正的使用者找到对他们有用的信息,是难题中的难题。
“信息量如此之大,哪个才是我们此时、此地最需要的?”回首我这几年的工作历程,确实大部分时间都在和这个麻烦做斗争。
寻找,成为互联网海洋里最常见的一种行为。很多时候,用户在网站上有90%的时间都是花在寻找上的。
《随意搜寻》作者Peter Morville,他的另一本著作是互联网从业者几乎人手一本的《Web信息架构:设计大型网站》。这本书至今很多人都在研读其中的理论,而至今也没有完全参透。
《Web信息架构》这本书更倾向于解决方案,也就是我们常用说的“术”;而《随意搜寻》则是一本讲“道”的书,从人类如何利用本能、利用自然环境寻找方向开始分析,一层一层剥茧抽丝地慢慢展开论述。这是一种忠于内心的哲学思考方式,也是解决本质问题的思考方式。
不管技术如何进步、方式方法如何演变,人性是不变的。我们语义模糊,你们算法智能,人与机器的较量从一开始就没有停止过。解决这些问题的一切本源,都来自于如何迎合去我们的本能。
理解了这些本源问题,其它的推演便顺理成章:社交网站、地点识别、用户推荐导购……书中似有似无提到的几个想法,竟先后应验,话说这真是一本2005年的书么?怪不得封面上译者特意标注道:“信息时代的玛雅预言”。
说到译者,一定要赞一下,此书的中文译本,绝对是诚意之作。
国外引进的专业书籍,最大的问题就是找不到合适的译者。全职翻译没有从业经验,经常有误读或敷衍的现象;而从业人员没有充裕的时间,且语言水平多少有些折扣(不论是英文理解还是中文表达)。此书译者行文流畅,言简意赅,满篇的注释和编者注,更是能看到译者对原著的尊重,对知识背景的偏执。我甚至还看到译者对于某个现象,举了自己工作中的现实例子。文字背后藏着的鲜活个性,让人备感亲切。
此外,在文中保留专用名词的英文原文,也是我一直倡导的做法,这样能方便有心的读者去寻找更详细的资料,也算是对《随意搜寻》思想的一种生动诠释吧。
作为一个互联网的产品经理,新换了一个不太熟悉但有非常有兴趣的行业,就好像开启了一扇通往殿堂的大门,兴奋和压力同时扑面而来。在业务方面,新领域的理论体系要重新学习、总结,每天都在接受理解新名词和新概念;在技术方面,面临汹汹而来的移动趋势,停滞不前的用户体验理论体系,隐隐感到有一股暗流在涌动,但不知道它何时会冲破隔层,以迅雷不及掩耳之势将我淹没。信息饥渴和信息过剩这对听上很矛盾却又实际发生的问题,一起集中在了我的身上。
“当拥有信息比不拥有信息会给用户造成更大的痛苦和麻烦时,用户会倾向于不使用信息检索系统……有了信息,你就需要阅读它,这就够烦人的了,接着你还需要理解它……理解了信息后,你很可能会发现你的工作是错误的,或者是无用的……”这段书中对于Calvin Mooers言论的引用,是整本书的一个出发点。
随着储存和数据处理技术的大幅提升,每年新增的5EB(1EB=1024的6次方B)的信息量,如何帮助真正的使用者找到对他们有用的信息,是难题中的难题。
“信息量如此之大,哪个才是我们此时、此地最需要的?”回首我这几年的工作历程,确实大部分时间都在和这个麻烦做斗争。
寻找,成为互联网海洋里最常见的一种行为。很多时候,用户在网站上有90%的时间都是花在寻找上的。
《随意搜寻》作者Peter Morville,他的另一本著作是互联网从业者几乎人手一本的《Web信息架构:设计大型网站》。这本书至今很多人都在研读其中的理论,而至今也没有完全参透。
《Web信息架构》这本书更倾向于解决方案,也就是我们常用说的“术”;而《随意搜寻》则是一本讲“道”的书,从人类如何利用本能、利用自然环境寻找方向开始分析,一层一层剥茧抽丝地慢慢展开论述。这是一种忠于内心的哲学思考方式,也是解决本质问题的思考方式。
不管技术如何进步、方式方法如何演变,人性是不变的。我们语义模糊,你们算法智能,人与机器的较量从一开始就没有停止过。解决这些问题的一切本源,都来自于如何迎合去我们的本能。
理解了这些本源问题,其它的推演便顺理成章:社交网站、地点识别、用户推荐导购……书中似有似无提到的几个想法,竟先后应验,话说这真是一本2005年的书么?怪不得封面上译者特意标注道:“信息时代的玛雅预言”。
说到译者,一定要赞一下,此书的中文译本,绝对是诚意之作。
国外引进的专业书籍,最大的问题就是找不到合适的译者。全职翻译没有从业经验,经常有误读或敷衍的现象;而从业人员没有充裕的时间,且语言水平多少有些折扣(不论是英文理解还是中文表达)。此书译者行文流畅,言简意赅,满篇的注释和编者注,更是能看到译者对原著的尊重,对知识背景的偏执。我甚至还看到译者对于某个现象,举了自己工作中的现实例子。文字背后藏着的鲜活个性,让人备感亲切。
此外,在文中保留专用名词的英文原文,也是我一直倡导的做法,这样能方便有心的读者去寻找更详细的资料,也算是对《随意搜寻》思想的一种生动诠释吧。
有关键情节透露