【笔记】一切行文,以逻辑为要
0p 任何一技的成功,完全靠积累的功夫,而关键又在于浓厚的兴趣,和有恒不懈的努力。
0p 谈理论不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫,才是真正的行家。
1p 孔子:言之无文,行之不远。
5p 一切译文必须以逻辑为标准。
6p 不同语言的人。对自然物的认识都是相通的。而对人为物的理解因文化隔阂而大不相同。但最容易出纰漏的,则是纯粹人性化的抽象名词和行动词乃至修饰语之类。所以只依靠语言知识并不够用,非得乞灵于逻辑不可。
14p 严复:译事三难:信达雅。求其信,已大难矣。信而不达,虽译犹不译也。
16p 信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用适当的中文表达出来,不只是对表面字义忠实,还要必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等都要忠实,即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。
17p 中西文语句组织悬殊很大。但从文法上看,英文多复句,穿插环锁,句中有句,修饰重重,虽繁复屈曲,但语句组织在文法上必然有线索可寻;中文文法弹性较大,用字颠倒排列,意思不变,少用虚字,无英文关系带名词之类,所以少有复句和插句,一义自成一句。行文用字简练直截。运用灵活。
26p 从事翻译的人,必须通晓两种问题,不过通法有所不同。对外国文知识必须是批评的(critical);对本国文的知识就得是实用的(practical)。
34p 只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。
47p 英文原是一种含糊的语文(ambiguous language),要了解其真正含义,单靠语文知识是不够的,必须加以**理智的判断**。
63p 中文译文忌太西化,应当避免公式化的翻译。如when和if在中文里就不要呆板地直翻出来,不翻也成。
65p 由于中英源流判然不同,因而常有一些字句是不能翻译的。如果只是译出一个大意或近似的字眼来敷衍过去,是无法把原意真正传出去的。如拆字、回文、典故、俗语等。
70p 任何一国的语文都有它的地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景,这些都是很难从另外一种语文中找到同义的字句来表达的。
71p 学习外文绝不可从翻译入手,学习翻译绝不可以从字典入手。
88p 语言趋于简洁,乃为自然之演变。在清晰的基础上,应尽力让文字精致。
93p 文章之难于理解,不仅是在其太长,而且是在从属与并列关系太复杂。
0p 谈理论不难,最难的是取譬引喻。初出茅庐的人经验不够,他们不是食古不化,便是食洋不化,没法子提出具体的例子来说明。大作得力处,在于实例很多,使人一看就能明白。这种深入浅出的功夫,才是真正的行家。
1p 孔子:言之无文,行之不远。
5p 一切译文必须以逻辑为标准。
6p 不同语言的人。对自然物的认识都是相通的。而对人为物的理解因文化隔阂而大不相同。但最容易出纰漏的,则是纯粹人性化的抽象名词和行动词乃至修饰语之类。所以只依靠语言知识并不够用,非得乞灵于逻辑不可。
14p 严复:译事三难:信达雅。求其信,已大难矣。信而不达,虽译犹不译也。
16p 信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用适当的中文表达出来,不只是对表面字义忠实,还要必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等都要忠实,即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。
17p 中西文语句组织悬殊很大。但从文法上看,英文多复句,穿插环锁,句中有句,修饰重重,虽繁复屈曲,但语句组织在文法上必然有线索可寻;中文文法弹性较大,用字颠倒排列,意思不变,少用虚字,无英文关系带名词之类,所以少有复句和插句,一义自成一句。行文用字简练直截。运用灵活。
26p 从事翻译的人,必须通晓两种问题,不过通法有所不同。对外国文知识必须是批评的(critical);对本国文的知识就得是实用的(practical)。
34p 只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。
47p 英文原是一种含糊的语文(ambiguous language),要了解其真正含义,单靠语文知识是不够的,必须加以**理智的判断**。
63p 中文译文忌太西化,应当避免公式化的翻译。如when和if在中文里就不要呆板地直翻出来,不翻也成。
65p 由于中英源流判然不同,因而常有一些字句是不能翻译的。如果只是译出一个大意或近似的字眼来敷衍过去,是无法把原意真正传出去的。如拆字、回文、典故、俗语等。
70p 任何一国的语文都有它的地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景,这些都是很难从另外一种语文中找到同义的字句来表达的。
71p 学习外文绝不可从翻译入手,学习翻译绝不可以从字典入手。
88p 语言趋于简洁,乃为自然之演变。在清晰的基础上,应尽力让文字精致。
93p 文章之难于理解,不仅是在其太长,而且是在从属与并列关系太复杂。
有关键情节透露