封美,文尔尔
陕西师大出版社在2008年将林语堂的文章重新汇编,出了一系列的书(依稀记得有几本),还请了门乃婷工作室做装帧设计,这是其中的一本。封面颇有中国古韵之美,内文版式不可谓不佳,却未能与封面相映增辉。
此书我在浙图反反复复续借多次,今天终于看完了。趁深夜理一理思绪,觉得就己身的阅读来说,亮点有三:1)用了曹聚仁和赛珍珠写林语堂的文章做代序(让我学到一招);2)“退思昔往”与“闲适生活”两辑不错;3)最后一辑乃林语堂之女所写父亲的趣事,自然天真,活泼可喜,但是只看目录的话会误认为也是林写的,幸在每篇末有写“阿娜作”“阿黛作”标明。
不足之处也有,比如“文章掌故”大都是书的序,与读者预设与期望完全不同;“故园春秋”里首尾两篇写北京的文章,明显是同一篇,但似是不同的翻译(应不是林先生用中文写就),编辑居然辑在一书;文章应多为英文翻译而来,许多类似「她有一次曾是唱歌会的会员」这种句子(是否译来乃猜测,不过若是译来的,应标明乃译文甚至译者名,也好供读者明白,此非林先生之中文水平也);至于多次句中莫名其妙出现句号以及一些错别字,就不多提了,前者实在是不应该出现的。
看来,要看林语堂的书,应该直接看他用中文写作的《生活的艺术》。
此书我在浙图反反复复续借多次,今天终于看完了。趁深夜理一理思绪,觉得就己身的阅读来说,亮点有三:1)用了曹聚仁和赛珍珠写林语堂的文章做代序(让我学到一招);2)“退思昔往”与“闲适生活”两辑不错;3)最后一辑乃林语堂之女所写父亲的趣事,自然天真,活泼可喜,但是只看目录的话会误认为也是林写的,幸在每篇末有写“阿娜作”“阿黛作”标明。
不足之处也有,比如“文章掌故”大都是书的序,与读者预设与期望完全不同;“故园春秋”里首尾两篇写北京的文章,明显是同一篇,但似是不同的翻译(应不是林先生用中文写就),编辑居然辑在一书;文章应多为英文翻译而来,许多类似「她有一次曾是唱歌会的会员」这种句子(是否译来乃猜测,不过若是译来的,应标明乃译文甚至译者名,也好供读者明白,此非林先生之中文水平也);至于多次句中莫名其妙出现句号以及一些错别字,就不多提了,前者实在是不应该出现的。
看来,要看林语堂的书,应该直接看他用中文写作的《生活的艺术》。
有关键情节透露