翻译和校对的一些问题
![](https://img1.doubanio.com/icon/u1263292-128.jpg)
此书翻译估计不是美术专业的,而且可能存在英-日-中二次转译的情况,里边一些颜色译名十分奇怪,只看中文译名很容易被误导。故写此备忘,以资英文不好的同学参考。译名一般为常见翻译,参考温莎牛顿系列官方译名。
另外书中使用颜料为荷尔拜因,有些特殊色比如永久绿1号啊明黄2号什么的,用别家颜料的同学只好对着色谱找个相近的用了。
以及,校对必须扣工资!很多地方都写错了。
----------((( 第一、二章顶部大字标注的颜料名译名参考 )))----------
p16:胭脂红
此处为Crimson Lake,深红色淀。Crimson一般译为深红,温莎系也译作深紫红。译名“胭脂红”一般是指Carmine。
p42:黄赭石(前文从p4前言开始出现)
此处为Yellow Ochre,土黄。没见过译成黄赭石的,很容易和Sienna弄混。
p46:暗绿(叶绿)
此处为Sap Green,一般音译沙普绿,亦有译为“树绿”。除了这页前后文几乎译的都是“叶绿”,翻译把活儿外包了?还有n个地方写错。
p55:玫瑰红
此处为Rose Madder,应为玫瑰茜红,色相偏暖。一般人概念里的玫瑰红大多是永固玫瑰红(Permanent Rose)色相更冷,明度更高。
p60:亮红
此处为Light Red,多译为浅红。
p61:焦赭
此处为Burnt Umber,熟褐。相应的Raw Umber就是生褐。译名“赭石”一般是指Sienna。
p66:深褐
此处为Sepia,直译乌贼墨。温莎官网译为红褐,感觉还是乌贼墨靠谱。
其他:
p31:
底部写的“赭石”都是土黄(Yellow Ochre)。中间那个Ⓐ标注的“富铁黄”才是Sienna(赭石)的颜色(翻译肯定用的是百度词典),按色相判断应该是熟赭(Burnt Sienna)。
----------((( 校对错误 )))----------
p26:“彩度的比较”表格
蓝色系那一列从上到下的编号错了,写成了⑪ - ⑬ - ⑭ - ⑫ - ⑮,应该是顺着来的。
p27:
铬绿和叶绿(Sap Green)很明显写反了。
p35:下方的三个调色示意
按色相判断,三个示意横条左端都是铬绿。(以及右边那一溜颜料里Sap Green又译成了暗绿...)
p72:左下角第二行调色
写着钴蓝的应该是Opera(熟粉红)
p82:最下方一行调色
按色相判断不是叶绿(Sap Green),而是铬绿。
基本就是这些,欢迎挑错和增补。
另外书中使用颜料为荷尔拜因,有些特殊色比如永久绿1号啊明黄2号什么的,用别家颜料的同学只好对着色谱找个相近的用了。
以及,校对必须扣工资!很多地方都写错了。
----------((( 第一、二章顶部大字标注的颜料名译名参考 )))----------
p16:胭脂红
此处为Crimson Lake,深红色淀。Crimson一般译为深红,温莎系也译作深紫红。译名“胭脂红”一般是指Carmine。
p42:黄赭石(前文从p4前言开始出现)
此处为Yellow Ochre,土黄。没见过译成黄赭石的,很容易和Sienna弄混。
p46:暗绿(叶绿)
此处为Sap Green,一般音译沙普绿,亦有译为“树绿”。除了这页前后文几乎译的都是“叶绿”,翻译把活儿外包了?还有n个地方写错。
p55:玫瑰红
此处为Rose Madder,应为玫瑰茜红,色相偏暖。一般人概念里的玫瑰红大多是永固玫瑰红(Permanent Rose)色相更冷,明度更高。
p60:亮红
此处为Light Red,多译为浅红。
p61:焦赭
此处为Burnt Umber,熟褐。相应的Raw Umber就是生褐。译名“赭石”一般是指Sienna。
p66:深褐
此处为Sepia,直译乌贼墨。温莎官网译为红褐,感觉还是乌贼墨靠谱。
其他:
p31:
底部写的“赭石”都是土黄(Yellow Ochre)。中间那个Ⓐ标注的“富铁黄”才是Sienna(赭石)的颜色(翻译肯定用的是百度词典),按色相判断应该是熟赭(Burnt Sienna)。
----------((( 校对错误 )))----------
p26:“彩度的比较”表格
蓝色系那一列从上到下的编号错了,写成了⑪ - ⑬ - ⑭ - ⑫ - ⑮,应该是顺着来的。
p27:
铬绿和叶绿(Sap Green)很明显写反了。
p35:下方的三个调色示意
按色相判断,三个示意横条左端都是铬绿。(以及右边那一溜颜料里Sap Green又译成了暗绿...)
p72:左下角第二行调色
写着钴蓝的应该是Opera(熟粉红)
p82:最下方一行调色
按色相判断不是叶绿(Sap Green),而是铬绿。
基本就是这些,欢迎挑错和增补。
有关键情节透露