我们用什么来装这些葡萄酒呢?
说起来,我小的时候生日就过得很是洋气。我那个时候有三个最要好的朋友,在生日那天我会邀请他们都来我家吃午饭,他们一般会送我自制的贺卡和小礼物。我上小学那会,家附近方圆百里都没有什么西饼店,所以镇上的小孩几乎不可能在生日吃到什么生日蛋糕。但爸爸会托一天一班次到县城的长途巴士司机,从县城买回一个大生日蛋糕给我(在我苦苦央求一个星期之后)。我的妈妈生日只比我迟两天,所以有时候她也会跟我一起,提前庆祝她的生日。
大概是我小学四年级或者是六年级的时候,我的大姨,从广州带回来一本书给我,作为给我的生日礼物。那是湖南文艺出版社在2000年出版的“世界文学名著”里的一本,叫《一千零一夜》。这本书定价是39.7元,就现在来说这个价格十分正常,但在13年前的图书市场来看,这已经算是一本比较昂贵的书了。全书分两册,总共135万字,完全按照原本翻译,几乎没有删减。
《一千零一夜》又叫《天方夜谭》,你们大概都知道这本书中讲了怎么样的故事。我现在回想来看,总觉得大姨是歪打正着,因为国内大部分人都把《一千零一夜》当成童书来看,但原本的《一千零一夜》里面许多情节相当诡异,完全超出童书的范畴。比如说开场的时候国王两兄弟遇到欺骗恶魔的女子,被迫轮流与之交媾;还有辛巴达的第四次航海,他将墓穴陪葬人一一杀死,抢占死人的殉葬品,为此活命发财。书中这样的情节比比皆是,以卡波特一般的“冷血”口吻叙述这些神奇的故事,令人惊叹大千世界无奇不有。
在这个几乎没有什么课外书可读的年代,这两本厚厚的大砖头迅速成为我的挚爱,尽管里面好多单字我都还不认识,但我仍然将每个周末的时间都花在了他们身上。这些文字像是一张会飞的波斯地毯,带我进入故事中奇异又梦幻的神话世界。
不过后来我才知道,这本看似原本照翻的书还是被译者做了很多更改,比如女人的私处被译作是“隐私”,导致当我看到诗词说女人的喜怒哀乐与隐私有关时,好奇了好一阵子这究竟是什么隐私。而前文所提到的被恶魔挟持的女子要求两兄弟与之交媾的情节,也被译成要求两兄弟相互决斗;这种几乎是“再创作”式的翻译到底是译者本意还是为了通过审查就不得而知了。
我私心以为,千百年前的中亚,必定比现在还要绮丽。八十年前叶圣陶先生为文言文译本的《天方夜谭》作序时说过:“读这部奇妙的书,会觉得现在这个时代这个世界都隐退了,我们将跨入千百年前的西方古国(当时的‘中东’地区在我们眼中就属于西方)。那边有美丽的川原,庄严精妙的宫殿,罗列珍异的园圃和形式艳丽的服装。种种特异的风俗和政习更是前所未闻,它们支配着在那片土地生长的人们,直到现在,那个地方的人们还是显现出与别处不同的色彩。”
历史曾有记载:“巴格达的码头,有好几英里长,那里停泊着几百艘各式各样的船只,有战舰和游艇,有中国大船,也有本地的羊皮筏子。市场上有中国运来的瓷器、丝绸和麝香,从印度和马来群岛运来的香料、矿物和染料,从中亚突厥人地区运来的红宝石、青金石、织造品和奴隶,从俄罗斯甚至更远的地方运来的蜂蜜、黄蜡、毛皮和白奴以及从非洲东部运来的象牙、金粉和黑奴。”看完这些记载,再重新看看伊拉克现今的模样,会真的觉得过往的历史就像是一个“天方夜谭”。
上天或者真主对于这片土地的人有着更多偏爱,因此把石油、金矿乃至宝石的资源都给了他们,用我室友兔子的话来说,他们还拥有“世界上所有人类中最完美的五官”。但人类的贪婪毁掉了这一切,为了争夺这些资源,从古至今,中亚这片土地几乎没有怎么太平过。正如我一位台湾朋友所说:“所谓的‘国家’反而限制了人类的自由,原本生活在一个地球上的人们,因为国家被划分成不同族群,各国之间又为了争夺利益互相残害,自始至终都相当愚蠢。”
大概是因为《一千零一夜》里这些故事的感染,自打看完那本书后,我会这个地方就充满了向往。尽管知道这些地方早就不可能是书中描写的模样(再说书原本就是“天方夜谭”,这些绮丽之地是否真实存在都有待考究),仍然对中亚各国充满向往。特别是伊朗和伊拉克,大部分奇妙的故事就发生在这两国之间(几百年前伊拉克曾隶属于伊朗)。十几年后,再看到胡赛尼笔下残酷的《追风筝的人》、《灿烂千阳》和《群山回响》,总会觉得一阵唏嘘。
去完伊朗之后的驴友,都会被这些黑纱下面面容姣好的女子们所惊艳。说起来尽管这句话有很多异议,但我也是赞同兔子那句“世界上所有人类中最完美的五官”。既然“paradise”一词原本出处就是古波斯语,大概上天真的以“夏娃”为原型创造了在中东的这些女子们。
与包括《圣经》在内的许多书籍一样,因为本来就是口口相传的故事,《一千零一夜》除了有不少令人瞠目结舌的故事情节,在某些事物的立场上也受到过往或当下的宗教影响,有其一定的局限性。比如在某些故事中,对于女子的描写就并不算客观。某些故事中,因为故事人物遭受过女子的背叛,“女人”这种生物被塑造成“可以欺骗恶魔的人”、“被阴道主宰一生的人”、“阴险狡猾和卑鄙无耻的人”,像足了当今社会被甩掉的穷屌丝对前女友的控诉。
当然,故事只是故事,书里面也有一大堆赞扬女子聪慧善良、机智勇敢的描写,所以大可以将这些控诉看做是情节设置。
说起来谁都知道在文明世界里,中东的女人们的生活绝对不好受。尽管有着姣好的面容,但伊斯兰的教义却明文规定女子只能给自己的丈夫看到她的容颜,如果出现在公共场合一定要佩戴面纱。早期严重的时候,女人更是连演员都不可以当,绝对不可以抛头露面。甚至直到近几年,在落后封闭的伊斯兰国家村落,还会发生因为女子主动对男人微笑或者拥有手机,就被冠上“道德败坏”以及“有损家风”的名号,最后被亲生兄长乱石砸死。
这些女子如伊甸园禁果般的诱惑,让“亚当”们既欣喜又害怕,最终竟引致了她们悲惨且饱受欺凌的宿命,无不令人心酸。
虽然有着这样那样的问题,但女性在大部分伊斯兰国家的地位正在慢慢提高。至少在我去过的伊朗,撇开伊斯兰教控制下的政府,普遍民众心中,大部分人足够尊重女性。因为在伊朗最后一任国王领导下的经济鼎盛时期,大部分伊朗人都受过良好的绅士文化教育,即便经历“伊斯兰政变”、“两伊战争”后伊朗经济一觉回到解放前,男人的绅士意识并没有退化。最明显的一点就是,受阿拉伯文化侵袭被迫皈依伊斯兰教的波斯人们,其实也可以三妻四妾。但在伊朗大家像是约定俗成一样遵循过往的“一夫一妻”制度,从未有所逾越。据说在约旦等国,女性的地位已经几乎跟男子平等。
这篇文章的题目,其实是对湖南文艺出版社2000年出版的这一本书小小的讽刺。在这个故事里,主角遇到了一堆在荒蛮之地生活的野蛮人,当他们造出美味的葡萄酒后才发现没有容器可以盛这些葡萄酒。最后他们将人兽的头骨作为杯具,盛装葡萄酒畅饮。说起来,十年前小小年纪的我看到这个情节时的确觉得很是骇人。即便是现在,我也觉得这些故事比起交媾来要骇人得多。但这些故事得以保留了下来,交媾的情节却被换成兄弟决斗(突然觉得“兄弟决斗”也充满了交媾了意味怎么办)。
对故事作出这种“再创作”的人,正如痴迷又惧怕女人的“亚当”一般,令人觉得可气又可笑。
大概是我小学四年级或者是六年级的时候,我的大姨,从广州带回来一本书给我,作为给我的生日礼物。那是湖南文艺出版社在2000年出版的“世界文学名著”里的一本,叫《一千零一夜》。这本书定价是39.7元,就现在来说这个价格十分正常,但在13年前的图书市场来看,这已经算是一本比较昂贵的书了。全书分两册,总共135万字,完全按照原本翻译,几乎没有删减。
《一千零一夜》又叫《天方夜谭》,你们大概都知道这本书中讲了怎么样的故事。我现在回想来看,总觉得大姨是歪打正着,因为国内大部分人都把《一千零一夜》当成童书来看,但原本的《一千零一夜》里面许多情节相当诡异,完全超出童书的范畴。比如说开场的时候国王两兄弟遇到欺骗恶魔的女子,被迫轮流与之交媾;还有辛巴达的第四次航海,他将墓穴陪葬人一一杀死,抢占死人的殉葬品,为此活命发财。书中这样的情节比比皆是,以卡波特一般的“冷血”口吻叙述这些神奇的故事,令人惊叹大千世界无奇不有。
在这个几乎没有什么课外书可读的年代,这两本厚厚的大砖头迅速成为我的挚爱,尽管里面好多单字我都还不认识,但我仍然将每个周末的时间都花在了他们身上。这些文字像是一张会飞的波斯地毯,带我进入故事中奇异又梦幻的神话世界。
不过后来我才知道,这本看似原本照翻的书还是被译者做了很多更改,比如女人的私处被译作是“隐私”,导致当我看到诗词说女人的喜怒哀乐与隐私有关时,好奇了好一阵子这究竟是什么隐私。而前文所提到的被恶魔挟持的女子要求两兄弟与之交媾的情节,也被译成要求两兄弟相互决斗;这种几乎是“再创作”式的翻译到底是译者本意还是为了通过审查就不得而知了。
我私心以为,千百年前的中亚,必定比现在还要绮丽。八十年前叶圣陶先生为文言文译本的《天方夜谭》作序时说过:“读这部奇妙的书,会觉得现在这个时代这个世界都隐退了,我们将跨入千百年前的西方古国(当时的‘中东’地区在我们眼中就属于西方)。那边有美丽的川原,庄严精妙的宫殿,罗列珍异的园圃和形式艳丽的服装。种种特异的风俗和政习更是前所未闻,它们支配着在那片土地生长的人们,直到现在,那个地方的人们还是显现出与别处不同的色彩。”
历史曾有记载:“巴格达的码头,有好几英里长,那里停泊着几百艘各式各样的船只,有战舰和游艇,有中国大船,也有本地的羊皮筏子。市场上有中国运来的瓷器、丝绸和麝香,从印度和马来群岛运来的香料、矿物和染料,从中亚突厥人地区运来的红宝石、青金石、织造品和奴隶,从俄罗斯甚至更远的地方运来的蜂蜜、黄蜡、毛皮和白奴以及从非洲东部运来的象牙、金粉和黑奴。”看完这些记载,再重新看看伊拉克现今的模样,会真的觉得过往的历史就像是一个“天方夜谭”。
上天或者真主对于这片土地的人有着更多偏爱,因此把石油、金矿乃至宝石的资源都给了他们,用我室友兔子的话来说,他们还拥有“世界上所有人类中最完美的五官”。但人类的贪婪毁掉了这一切,为了争夺这些资源,从古至今,中亚这片土地几乎没有怎么太平过。正如我一位台湾朋友所说:“所谓的‘国家’反而限制了人类的自由,原本生活在一个地球上的人们,因为国家被划分成不同族群,各国之间又为了争夺利益互相残害,自始至终都相当愚蠢。”
大概是因为《一千零一夜》里这些故事的感染,自打看完那本书后,我会这个地方就充满了向往。尽管知道这些地方早就不可能是书中描写的模样(再说书原本就是“天方夜谭”,这些绮丽之地是否真实存在都有待考究),仍然对中亚各国充满向往。特别是伊朗和伊拉克,大部分奇妙的故事就发生在这两国之间(几百年前伊拉克曾隶属于伊朗)。十几年后,再看到胡赛尼笔下残酷的《追风筝的人》、《灿烂千阳》和《群山回响》,总会觉得一阵唏嘘。
去完伊朗之后的驴友,都会被这些黑纱下面面容姣好的女子们所惊艳。说起来尽管这句话有很多异议,但我也是赞同兔子那句“世界上所有人类中最完美的五官”。既然“paradise”一词原本出处就是古波斯语,大概上天真的以“夏娃”为原型创造了在中东的这些女子们。
与包括《圣经》在内的许多书籍一样,因为本来就是口口相传的故事,《一千零一夜》除了有不少令人瞠目结舌的故事情节,在某些事物的立场上也受到过往或当下的宗教影响,有其一定的局限性。比如在某些故事中,对于女子的描写就并不算客观。某些故事中,因为故事人物遭受过女子的背叛,“女人”这种生物被塑造成“可以欺骗恶魔的人”、“被阴道主宰一生的人”、“阴险狡猾和卑鄙无耻的人”,像足了当今社会被甩掉的穷屌丝对前女友的控诉。
当然,故事只是故事,书里面也有一大堆赞扬女子聪慧善良、机智勇敢的描写,所以大可以将这些控诉看做是情节设置。
说起来谁都知道在文明世界里,中东的女人们的生活绝对不好受。尽管有着姣好的面容,但伊斯兰的教义却明文规定女子只能给自己的丈夫看到她的容颜,如果出现在公共场合一定要佩戴面纱。早期严重的时候,女人更是连演员都不可以当,绝对不可以抛头露面。甚至直到近几年,在落后封闭的伊斯兰国家村落,还会发生因为女子主动对男人微笑或者拥有手机,就被冠上“道德败坏”以及“有损家风”的名号,最后被亲生兄长乱石砸死。
这些女子如伊甸园禁果般的诱惑,让“亚当”们既欣喜又害怕,最终竟引致了她们悲惨且饱受欺凌的宿命,无不令人心酸。
虽然有着这样那样的问题,但女性在大部分伊斯兰国家的地位正在慢慢提高。至少在我去过的伊朗,撇开伊斯兰教控制下的政府,普遍民众心中,大部分人足够尊重女性。因为在伊朗最后一任国王领导下的经济鼎盛时期,大部分伊朗人都受过良好的绅士文化教育,即便经历“伊斯兰政变”、“两伊战争”后伊朗经济一觉回到解放前,男人的绅士意识并没有退化。最明显的一点就是,受阿拉伯文化侵袭被迫皈依伊斯兰教的波斯人们,其实也可以三妻四妾。但在伊朗大家像是约定俗成一样遵循过往的“一夫一妻”制度,从未有所逾越。据说在约旦等国,女性的地位已经几乎跟男子平等。
这篇文章的题目,其实是对湖南文艺出版社2000年出版的这一本书小小的讽刺。在这个故事里,主角遇到了一堆在荒蛮之地生活的野蛮人,当他们造出美味的葡萄酒后才发现没有容器可以盛这些葡萄酒。最后他们将人兽的头骨作为杯具,盛装葡萄酒畅饮。说起来,十年前小小年纪的我看到这个情节时的确觉得很是骇人。即便是现在,我也觉得这些故事比起交媾来要骇人得多。但这些故事得以保留了下来,交媾的情节却被换成兄弟决斗(突然觉得“兄弟决斗”也充满了交媾了意味怎么办)。
对故事作出这种“再创作”的人,正如痴迷又惧怕女人的“亚当”一般,令人觉得可气又可笑。
有关键情节透露