还行
用一个也许不太恰当的比喻来评价美国内战,那就是:乱哄哄开始,又乱哄哄收场,却打出了一个崭新的天地,造就了一个无可匹敌的超级大国。
由于出自纪录片撰稿人之手,以大量当事人的鲜活记述取代了按时间先后划分的平铺直叙的事件记录,此书在体裁上比较散漫,但内容并不流于浅显,对于了解那个时代美国人的理想信念、 思维和行为方式,以及其作为对后世的影响都颇多助益。
此书译文文笔流畅,文采颇佳,但也确如一些书友的评论所指出的,在不少人名地名的翻译上,没有遵循国内翻译界统一的标准,阅读过程中不时地会让人有一种面目全非的感觉,是为一大憾事(例如华盛顿旁边最有名的波托马克河,居然被译成了普丹米克河) 。
这里提一处错讹(60页第4段4行):首相普末斯顿(Palmerston)王爷对他的内阁成员说……
此处的“首相普末斯顿”应译作 “首相帕默斯顿”,而“王爷”应改为“勋爵”。毕竟,有谁听说过英国王室里有“王爷”的称呼(称号)?更不要说帕默斯顿并非王室成员,其身份只是贵族?
由于出自纪录片撰稿人之手,以大量当事人的鲜活记述取代了按时间先后划分的平铺直叙的事件记录,此书在体裁上比较散漫,但内容并不流于浅显,对于了解那个时代美国人的理想信念、 思维和行为方式,以及其作为对后世的影响都颇多助益。
此书译文文笔流畅,文采颇佳,但也确如一些书友的评论所指出的,在不少人名地名的翻译上,没有遵循国内翻译界统一的标准,阅读过程中不时地会让人有一种面目全非的感觉,是为一大憾事(例如华盛顿旁边最有名的波托马克河,居然被译成了普丹米克河) 。
这里提一处错讹(60页第4段4行):首相普末斯顿(Palmerston)王爷对他的内阁成员说……
此处的“首相普末斯顿”应译作 “首相帕默斯顿”,而“王爷”应改为“勋爵”。毕竟,有谁听说过英国王室里有“王爷”的称呼(称号)?更不要说帕默斯顿并非王室成员,其身份只是贵族?
有关键情节透露