清洁版
(2013-04-05 09:14)
清华大学出版社,清华传播译丛之一(主编某某某,编委某某等七人),某某某译,某某某责任编辑(编委之一),某某某责任校对,02年初印三千册,09年加印两千。
文句蛮顺,专业小错算了。文化常识太某!以下按页码先后例举:
页30:“‘内布拉斯加的首都在哪里?’”……当然不在华盛顿,那是州府林肯@#¥%……
页47:“看玻璃中自我”,库利的Looking-Glass Self社会学通译镜中自我,好吧这个就算专业失误。
页55:“卢瑟(Luther)和加尔文(Calvin)”……倒是有胆附注原文,卢瑟,你咋不Loser呢?
页56:“巴尔萨沙•格拉什恩(Balthasar Gracian)是17世纪耶稣会(Jesuit)大学的校长”……格拉西安(亦见葛拉西安的译法,如中译《智慧书》,下文两处倒是译对了,但也都注出原文,不知何意),至于耶稣会体制下怎么处理“大学”、“校长”……
页70:《屋檐》(Penthouse)杂志……我知道我们都没有看过这本资产阶级低级趣味的《阁楼》杂志
页72:“《圣经》第一本书的名称……《新约全书》四本书的任一本的书名”……《圣经》成了系列丛书,四福音变成《新约》四部书……
页103-104:前后四五处的约翰•列侬被刺事件,咋都成了约翰•莱纳恩?!
页106:Barbra Streisand成了巴尔布拉•斯特赖桑德……
页146:布鲁克林•海茨,加利福尼亚帕姆斯普林……怎么说呢,Brooklyn Heights和Palm Springs还是有通译的吧?
页175:“西格蒙德•佛罗德”,Sigmund Freud……这个无敌了!需要给出标准中译么?侮辱读者吧?
页224:菲利彭•埃里斯的“世纪童年”……这个是菲利普•阿里耶的《儿童的世纪》
清华大学出版社,清华传播译丛之一(主编某某某,编委某某等七人),某某某译,某某某责任编辑(编委之一),某某某责任校对,02年初印三千册,09年加印两千。
文句蛮顺,专业小错算了。文化常识太某!以下按页码先后例举:
页30:“‘内布拉斯加的首都在哪里?’”……当然不在华盛顿,那是州府林肯@#¥%……
页47:“看玻璃中自我”,库利的Looking-Glass Self社会学通译镜中自我,好吧这个就算专业失误。
页55:“卢瑟(Luther)和加尔文(Calvin)”……倒是有胆附注原文,卢瑟,你咋不Loser呢?
页56:“巴尔萨沙•格拉什恩(Balthasar Gracian)是17世纪耶稣会(Jesuit)大学的校长”……格拉西安(亦见葛拉西安的译法,如中译《智慧书》,下文两处倒是译对了,但也都注出原文,不知何意),至于耶稣会体制下怎么处理“大学”、“校长”……
页70:《屋檐》(Penthouse)杂志……我知道我们都没有看过这本资产阶级低级趣味的《阁楼》杂志
页72:“《圣经》第一本书的名称……《新约全书》四本书的任一本的书名”……《圣经》成了系列丛书,四福音变成《新约》四部书……
页103-104:前后四五处的约翰•列侬被刺事件,咋都成了约翰•莱纳恩?!
页106:Barbra Streisand成了巴尔布拉•斯特赖桑德……
页146:布鲁克林•海茨,加利福尼亚帕姆斯普林……怎么说呢,Brooklyn Heights和Palm Springs还是有通译的吧?
页175:“西格蒙德•佛罗德”,Sigmund Freud……这个无敌了!需要给出标准中译么?侮辱读者吧?
页224:菲利彭•埃里斯的“世纪童年”……这个是菲利普•阿里耶的《儿童的世纪》
有关键情节透露