随感
这篇书评可能有关键情节透露
原著好精彩,美版的改编也非常精彩!
就House of Cards这本书本身来说,我几乎是看到90%的地方才把小说中的大部分人物和美版电视剧的大部分人物一一对应,Roger对应的大光头帅哥Peter,都是瘾君子,只不过前者在FU的棋局中斗争了很长时间直至最后死去,而Peter只在美版第一季中就化灰了;
改变较多的是剧中的女主角,英版中女记者Mattie让我形容,就真是strong and beautiful with integrity and faith,她说“I needed you, Johnnie. I needed a man, not a life long commitment, I needed to feel like a woman again, it had been so long...”,无惧危险直至最后挖出真相(这要是在中国,估计早就被打上slut的标签了);相比来看美版中的Zoe,用年轻诱人的身体试图换取成功,蠢顿地高估自己的美色与力量,时不时还睡一睡备胎以解忧,难怪编剧安排她早死引来一片欢呼雀跃;不过美版剧本的改编让我觉得最成功的地方就是塑造了FU的妻子Clare,这个角色才是跟Mattie最贴近的,坚强勇敢、冷静睿智;按照英版最后Mattie将FU拉下台的桥段,美版中反正Zoe已经死了,第三季难道要让Clare拉老公下马?还是那个新出现的女记者拉总统下马?
再有一点有意思的,就是英版和美版中的Business大亨,英版是传媒业老大,美版是能源业老大,不得不佩服改编者对时代发展的把握,新闻传媒在政治斗争与生活中,从来就是不可或缺的一部分;而新媒体的出现和互联网时代的链接,确实大大改变了传媒在政治中的角色与地位;其双刃剑的作用愈发明显,政治人物要想上位,尤其在民主政治体质下的西方国家,那少不了媒体的帮助;但随着更多有节操传媒人的出现,信息的流动与透明也将政治人物无限放大在公众眼底,只能更加小心翼翼;我不知道美版作者将传媒业改成能源业的意图到底如何,是因为新媒体实在太敏感,剧情发展不好把握呢还是就是为了迎合现实,映射一下美帝的石油大亨嘞?不得而知,但颇有意思
单纯就写作手法或语言来说,Michael Dobbs对FU杀Roger的一段精彩的心理描写,至少在我看来是远超美版FU杀Peter时的独白(美版有点主角过于高高在上的感觉了),“At that moment it hit him. The conviction which had filled his veins turned to burning acid, the certainty which had guided his hand suddenly deserted him, and the composure in which he took so much pride vanished. His will had become a battleground. The morality and restraint which the system had tried to beat into him from birth screamed at him to stop, to change his mind, even now to turn back, while his gusts told him that morality was weakness. What mattered was reality”
单纯就本书来说,政治类的小说这算是第一本,以前学的那些国际关系看来有点naive,当然小说为了可读性不可避免地进行了夸张,但政治斗争中的各种黑暗手段的运用也只能不足为奇了。小说中FU为了上马,“婚外情”、“同性恋”、“贪恋金钱”、“想要上位”、“商业成功”、“瘾君子”等都是他一一剔除敌人的关键词,当然到了最后“杀人”也就必不可少了……不知道为什么,看书过程中总有一种“若要人不知除非己莫为”的感觉,政治真的玩的好的人,真不知内心得强大到何种程度
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
每次看英文原版小说,都是看到最后会有渐入佳境的感觉,一方面是剧情的起伏引出的高潮,另一方面也是进入了英文的阅读状态,就是那种无论一段中出现了多少个生词,基本都能准确地获知作者想要表达的东西;所以也谢谢自己对英文小说阅读的坚持,我知道中文版看起来会快很多,也顺畅很多,每次读英文时会止不住想放弃,但是还好基本坚持了下来,也才略微有了“无限风光在险峰”的感觉
神啊,啥时候能不看小说,认真把毕业论文写完啊!!!
就House of Cards这本书本身来说,我几乎是看到90%的地方才把小说中的大部分人物和美版电视剧的大部分人物一一对应,Roger对应的大光头帅哥Peter,都是瘾君子,只不过前者在FU的棋局中斗争了很长时间直至最后死去,而Peter只在美版第一季中就化灰了;
改变较多的是剧中的女主角,英版中女记者Mattie让我形容,就真是strong and beautiful with integrity and faith,她说“I needed you, Johnnie. I needed a man, not a life long commitment, I needed to feel like a woman again, it had been so long...”,无惧危险直至最后挖出真相(这要是在中国,估计早就被打上slut的标签了);相比来看美版中的Zoe,用年轻诱人的身体试图换取成功,蠢顿地高估自己的美色与力量,时不时还睡一睡备胎以解忧,难怪编剧安排她早死引来一片欢呼雀跃;不过美版剧本的改编让我觉得最成功的地方就是塑造了FU的妻子Clare,这个角色才是跟Mattie最贴近的,坚强勇敢、冷静睿智;按照英版最后Mattie将FU拉下台的桥段,美版中反正Zoe已经死了,第三季难道要让Clare拉老公下马?还是那个新出现的女记者拉总统下马?
再有一点有意思的,就是英版和美版中的Business大亨,英版是传媒业老大,美版是能源业老大,不得不佩服改编者对时代发展的把握,新闻传媒在政治斗争与生活中,从来就是不可或缺的一部分;而新媒体的出现和互联网时代的链接,确实大大改变了传媒在政治中的角色与地位;其双刃剑的作用愈发明显,政治人物要想上位,尤其在民主政治体质下的西方国家,那少不了媒体的帮助;但随着更多有节操传媒人的出现,信息的流动与透明也将政治人物无限放大在公众眼底,只能更加小心翼翼;我不知道美版作者将传媒业改成能源业的意图到底如何,是因为新媒体实在太敏感,剧情发展不好把握呢还是就是为了迎合现实,映射一下美帝的石油大亨嘞?不得而知,但颇有意思
单纯就写作手法或语言来说,Michael Dobbs对FU杀Roger的一段精彩的心理描写,至少在我看来是远超美版FU杀Peter时的独白(美版有点主角过于高高在上的感觉了),“At that moment it hit him. The conviction which had filled his veins turned to burning acid, the certainty which had guided his hand suddenly deserted him, and the composure in which he took so much pride vanished. His will had become a battleground. The morality and restraint which the system had tried to beat into him from birth screamed at him to stop, to change his mind, even now to turn back, while his gusts told him that morality was weakness. What mattered was reality”
单纯就本书来说,政治类的小说这算是第一本,以前学的那些国际关系看来有点naive,当然小说为了可读性不可避免地进行了夸张,但政治斗争中的各种黑暗手段的运用也只能不足为奇了。小说中FU为了上马,“婚外情”、“同性恋”、“贪恋金钱”、“想要上位”、“商业成功”、“瘾君子”等都是他一一剔除敌人的关键词,当然到了最后“杀人”也就必不可少了……不知道为什么,看书过程中总有一种“若要人不知除非己莫为”的感觉,政治真的玩的好的人,真不知内心得强大到何种程度
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
每次看英文原版小说,都是看到最后会有渐入佳境的感觉,一方面是剧情的起伏引出的高潮,另一方面也是进入了英文的阅读状态,就是那种无论一段中出现了多少个生词,基本都能准确地获知作者想要表达的东西;所以也谢谢自己对英文小说阅读的坚持,我知道中文版看起来会快很多,也顺畅很多,每次读英文时会止不住想放弃,但是还好基本坚持了下来,也才略微有了“无限风光在险峰”的感觉
神啊,啥时候能不看小说,认真把毕业论文写完啊!!!