推荐读原版
有些地方翻译错了,
比如:第六章157页原文是:
As necessary as secondary groups are for contemporary life, they often fail to satisfy our deep needs for intimate association. Consequently, secondary groups tend to break down into primary groups.
却被翻译成:
次级群体对当代生活非常必要,但他们不能满足我们对亲密关系的深层需要。因而,次级群体大有破坏初级群体之势。
实际上应该翻译成:
次级群体对当代生活非常重要,但他们无法满足我们对亲密关系的深层需要。因而,次级群体倾向于分化成初级群体。
还有,primary groups不应该翻译成初级群体,而应该翻译成“首要群体”
比如:第六章157页原文是:
As necessary as secondary groups are for contemporary life, they often fail to satisfy our deep needs for intimate association. Consequently, secondary groups tend to break down into primary groups.
却被翻译成:
次级群体对当代生活非常必要,但他们不能满足我们对亲密关系的深层需要。因而,次级群体大有破坏初级群体之势。
实际上应该翻译成:
次级群体对当代生活非常重要,但他们无法满足我们对亲密关系的深层需要。因而,次级群体倾向于分化成初级群体。
还有,primary groups不应该翻译成初级群体,而应该翻译成“首要群体”
有关键情节透露