看了很多人的书评,还没看实物,但已经让我觉得是本严肃的学术作品
为什么这么说呢?
先从好的评价说。
抛开纯主观的感受,就说事实,后附己见。
一、本书采用前人注释较多。
由此来看,虽然不能因此就说是集注体(一本译注通常都不会成为集注体),但想来作者必然颇费一番功力,既要展现给读者不同说法,又要简明宜读。而是否简明宜读呢?这个需要我找时间看看了。
二、书末有简单的读易指南和易学书籍索引。
这纯属帮助初学编的工具书了。
再从坏的评价说。
先引其他书评的批评再附议论。
【虽然这本书的内容较全,可以“打一个扎实的基础”,但对于毫无基础的人而言,这么多的内容显得过于庞杂,反而抓不住重点,读起来较吃力,很容易让人觉得“枯燥”。 】
这位兄台所言其实就是好评的另一面,既佐证了好评,又是对其是否简明宜读的一种看法,可以参考。
【 九二爻曰:
九二:包有鱼,无咎,不利宾。
象曰:包有鱼,义不及宾也。
此书解曰:
“九二,厨房里发现一条鱼,无所咎害,但不利于擅自用来宴请宾客。”
“《象传》说,厨房里发现一条鱼,从九二与初六不相应的意义看是不能用来宴请宾客的。”
此种解释真是令人笑掉大牙。
“包”有厨房之义,易经为什么以此为喻?以何为据?宴请宾客,此又从何来?
英豪解此爻曰:
包,包容,容纳。鱼,水中物,水为阴,故鱼为阴物。此处之鱼指初六而言,初六为阴爻,故以鱼代之。包有鱼,即九二包容初六。此为一喻,如鱼在包,即对其作一定限制,又给以一定自由。三国诸葛之用魏廷当合此义。
宾为次,指九四而言。初六上应九四,然九二与之比合,先入为主,九四次而为宾。及,到。九二与初六之比断了初六与九四之应,不等九四与初六相应,而先与初六比合。九四为宾,故不利于九四。
易之理在于阴阳相应,近而相得,此“近水楼台先得月”之义。初六与九二一阴一阳,故有先得之理。阴柔而阳刚,故阴受制于阳,此之谓“邪不压正”也。天风姤由乾初爻变化而来,一变而为天风姤,二变而为天山遁,三变而为天地否,阴长而阳消,天地之道,初六上行,不可遏止,故唯包容,此即“包”之义。建国伊始,四人帮作乱之初,周恩来隐而包之,正应此爻之义。 】
此说则是对本书的严谨与否提出批评,只是所批评更见其佳。为何呢?首先,玩此人语意,似赞同包有厨房义,只是认为在这里当另用它义为是。我未睹原书,孤取此说。包既有厨房义,那么我们来看译注译文,可以明显看出,译文是根据原文直译而来,这正坐实此书的严谨。译文不同于解说阐释,绝不能做发散的引申。如此人所引英豪解,并非译文,而是解说阐释。何以证之?只看其说是否能像译文那样逐字解释联缀成句即可知。
再来说解释。
即作最基本的常识言,周易其文历来众说纷纭,一句话恐怕有数十个解释也不稀奇,而此作者必谓直译不对,自己的或者谁的理解才对,是岂善读书者?
以上,未读其书而议论,实系不愿见此书蒙不白之冤,故斗胆以妄言之。
先从好的评价说。
抛开纯主观的感受,就说事实,后附己见。
一、本书采用前人注释较多。
由此来看,虽然不能因此就说是集注体(一本译注通常都不会成为集注体),但想来作者必然颇费一番功力,既要展现给读者不同说法,又要简明宜读。而是否简明宜读呢?这个需要我找时间看看了。
二、书末有简单的读易指南和易学书籍索引。
这纯属帮助初学编的工具书了。
再从坏的评价说。
先引其他书评的批评再附议论。
【虽然这本书的内容较全,可以“打一个扎实的基础”,但对于毫无基础的人而言,这么多的内容显得过于庞杂,反而抓不住重点,读起来较吃力,很容易让人觉得“枯燥”。 】
这位兄台所言其实就是好评的另一面,既佐证了好评,又是对其是否简明宜读的一种看法,可以参考。
【 九二爻曰:
九二:包有鱼,无咎,不利宾。
象曰:包有鱼,义不及宾也。
此书解曰:
“九二,厨房里发现一条鱼,无所咎害,但不利于擅自用来宴请宾客。”
“《象传》说,厨房里发现一条鱼,从九二与初六不相应的意义看是不能用来宴请宾客的。”
此种解释真是令人笑掉大牙。
“包”有厨房之义,易经为什么以此为喻?以何为据?宴请宾客,此又从何来?
英豪解此爻曰:
包,包容,容纳。鱼,水中物,水为阴,故鱼为阴物。此处之鱼指初六而言,初六为阴爻,故以鱼代之。包有鱼,即九二包容初六。此为一喻,如鱼在包,即对其作一定限制,又给以一定自由。三国诸葛之用魏廷当合此义。
宾为次,指九四而言。初六上应九四,然九二与之比合,先入为主,九四次而为宾。及,到。九二与初六之比断了初六与九四之应,不等九四与初六相应,而先与初六比合。九四为宾,故不利于九四。
易之理在于阴阳相应,近而相得,此“近水楼台先得月”之义。初六与九二一阴一阳,故有先得之理。阴柔而阳刚,故阴受制于阳,此之谓“邪不压正”也。天风姤由乾初爻变化而来,一变而为天风姤,二变而为天山遁,三变而为天地否,阴长而阳消,天地之道,初六上行,不可遏止,故唯包容,此即“包”之义。建国伊始,四人帮作乱之初,周恩来隐而包之,正应此爻之义。 】
此说则是对本书的严谨与否提出批评,只是所批评更见其佳。为何呢?首先,玩此人语意,似赞同包有厨房义,只是认为在这里当另用它义为是。我未睹原书,孤取此说。包既有厨房义,那么我们来看译注译文,可以明显看出,译文是根据原文直译而来,这正坐实此书的严谨。译文不同于解说阐释,绝不能做发散的引申。如此人所引英豪解,并非译文,而是解说阐释。何以证之?只看其说是否能像译文那样逐字解释联缀成句即可知。
再来说解释。
即作最基本的常识言,周易其文历来众说纷纭,一句话恐怕有数十个解释也不稀奇,而此作者必谓直译不对,自己的或者谁的理解才对,是岂善读书者?
以上,未读其书而议论,实系不愿见此书蒙不白之冤,故斗胆以妄言之。
有关键情节透露