物理即将入门的人可以看看/Eli
![](https://img3.doubanio.com/icon/u69011509-2.jpg)
花了一天加一个晚上读完了,很畅快。
首先,此书的翻译很硬。
曹老师通晓多种语言,文字功底从《物理学咬文嚼字》系列可见一斑。然而此书他几乎是将原文按照中文语法和习惯生生地翻译过来的,读起来不是说有一些——简直是扑面而来的“翻译味”。
然而,在我读完此书之后,我非常欣赏曹老师的做法,虽然翻译生硬,但忠实地反映了原文——我有时候甚至都能想像出原文的句式。在一些中文翻译无法传达原文意思的地方,曹老师的注解非常有帮助——例如space(空间)不空。此外,在一些关键的地方,曹老师也很贴心的给出了更多地信息,来帮助我这样一个对英语和英语世界文化不甚知晓的读者。
虽然翻译极为生硬,但我仍然被文字背后的思想所深深吸引。作为一个物理尚未入门的大四学生,仍能从书中获得一些启发。在看完了这一遍之后,我决心在重温一些物理课程之后再看此书,那时能看懂的内容更多了,启发应该也会更多——毕竟我现在真正掌握的东西实在太少了,连四大力学都不能说熟悉。
而且那时,我要看原版。无他,翻译是一个不可逆的过程。
首先,此书的翻译很硬。
曹老师通晓多种语言,文字功底从《物理学咬文嚼字》系列可见一斑。然而此书他几乎是将原文按照中文语法和习惯生生地翻译过来的,读起来不是说有一些——简直是扑面而来的“翻译味”。
然而,在我读完此书之后,我非常欣赏曹老师的做法,虽然翻译生硬,但忠实地反映了原文——我有时候甚至都能想像出原文的句式。在一些中文翻译无法传达原文意思的地方,曹老师的注解非常有帮助——例如space(空间)不空。此外,在一些关键的地方,曹老师也很贴心的给出了更多地信息,来帮助我这样一个对英语和英语世界文化不甚知晓的读者。
虽然翻译极为生硬,但我仍然被文字背后的思想所深深吸引。作为一个物理尚未入门的大四学生,仍能从书中获得一些启发。在看完了这一遍之后,我决心在重温一些物理课程之后再看此书,那时能看懂的内容更多了,启发应该也会更多——毕竟我现在真正掌握的东西实在太少了,连四大力学都不能说熟悉。
而且那时,我要看原版。无他,翻译是一个不可逆的过程。
© 本文版权归作者 范鲲 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露