吐槽翻译
翻译总体来说不错,如果能多加点注释就好了,比如说“荷兰人的勇气”还是说一下是“酒后之勇”比较好。
但是让我不得不吐槽的是,里面出现了不下十次“波洛瘦小的身影”之类的话。喜欢阿婆的都知道,波洛是个矮冬瓜,脑袋像鸡蛋。他是“小”,但是绝对不“瘦”。怀疑原文是little,译者犯了一个翻译工作的大忌,那就是随意发挥,把little想当然地扩展成了“thin and little”。
下面给每篇故事评个分吧,满分十分:
雪地上的女尸(圣诞布丁历险记):6
故事挺一般,中间有些故弄玄虚,没什么出彩的地方,给及格分的原因是读起来挺有趣的,不知不觉就结束了。PS 好想吃那种能点燃的圣诞布丁,在《唐顿庄园》里好像看到过。
西班牙箱子之谜:5
诡计很卡尔式,但是太容易看穿了,其他没什么可说的了。秘书莱蒙女士真的是人类么?我真不相信世上会有机器般的人。为什么阿婆笔下的秘书,不是机器般的丑八怪,就是喜欢雇主的狐狸精。
弱者的愤怒:4.5
挺无聊的故事,凶手也特别好猜。波洛竟然收集嫌疑人的指纹和脚印,还在犯罪现场调查整整一个上午!宋戴克医师&福尔摩斯附体啊。回来一查,才知道这个案子写于二十年代(整个集子出版于六十年代)。那个时候的波洛还是偏物证轻心理的。
二十四只黑画眉:4
故事乏善可陈,没有太多亮点。有点看腻了波洛系列了,阿婆短篇的质量确实也不如长篇。
梦境:7.5
手法很好猜,里面有些细节略经不起推敲。故事的布局与情节的发展不错。
格林肖的蠢物:8.5
马普尔小姐真是聪明,没到过犯罪现场也能破案。手法巧妙,不太容易猜到。马普尔的短篇明显要更精彩,尤其是《死亡草》一书里的。
但是让我不得不吐槽的是,里面出现了不下十次“波洛瘦小的身影”之类的话。喜欢阿婆的都知道,波洛是个矮冬瓜,脑袋像鸡蛋。他是“小”,但是绝对不“瘦”。怀疑原文是little,译者犯了一个翻译工作的大忌,那就是随意发挥,把little想当然地扩展成了“thin and little”。
下面给每篇故事评个分吧,满分十分:
雪地上的女尸(圣诞布丁历险记):6
故事挺一般,中间有些故弄玄虚,没什么出彩的地方,给及格分的原因是读起来挺有趣的,不知不觉就结束了。PS 好想吃那种能点燃的圣诞布丁,在《唐顿庄园》里好像看到过。
西班牙箱子之谜:5
诡计很卡尔式,但是太容易看穿了,其他没什么可说的了。秘书莱蒙女士真的是人类么?我真不相信世上会有机器般的人。为什么阿婆笔下的秘书,不是机器般的丑八怪,就是喜欢雇主的狐狸精。
弱者的愤怒:4.5
挺无聊的故事,凶手也特别好猜。波洛竟然收集嫌疑人的指纹和脚印,还在犯罪现场调查整整一个上午!宋戴克医师&福尔摩斯附体啊。回来一查,才知道这个案子写于二十年代(整个集子出版于六十年代)。那个时候的波洛还是偏物证轻心理的。
二十四只黑画眉:4
故事乏善可陈,没有太多亮点。有点看腻了波洛系列了,阿婆短篇的质量确实也不如长篇。
梦境:7.5
手法很好猜,里面有些细节略经不起推敲。故事的布局与情节的发展不错。
格林肖的蠢物:8.5
马普尔小姐真是聪明,没到过犯罪现场也能破案。手法巧妙,不太容易猜到。马普尔的短篇明显要更精彩,尤其是《死亡草》一书里的。
有关键情节透露