看不懂中文时对看英文有豁然开朗之感
鉴于我的水平太次,陈先生此书,初看时觉得索然无味。四书这样古老的文辞,阅读现代英文译本时,总不免有吹毛求疵之癖。我总觉得中文,特别是古代汉语,短小精悍,言语奥妙,没有任何人能用任何语言恰如其分地表现个中意味。例如,初读《The Great Learning》,几位同学一下子找出了不少令人不舒服的译文。
例如:
大学之道,在明明德(The Way of learning to be great consists in manifesting the clear character)
对“德”一词的翻译,最初我报以极大的异议。“character”是一个相对中性的词,在此用“clear”一词修饰,有宣扬性善论之意。而我认为,三纲八目更加主张人的渐修最终找到入德之门的过程。“明明德”之“德”,应是后天学习所得,而非“character”,即人本身存有而有待挖掘的东西。
再如:富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。(wealth makes a house shining and virtue makes a person shining. when one's mind is broad and his heart generous, his body becomes big and is at ease)
这句的译文,首先很不喜欢shining这个词。shining表示光鲜华丽,如同闪闪发光一般,但是承接上文,君子“诚于中,形于外,故君子必慎其独也”,表明君子人前人后言行一致,是”诚其意“的要求,并非要表现出光鲜华丽闪闪发光的姿态。”润“一字,给我的感觉是柔软温和的渗透性力量,和shine是很不一样的。另一个让我不得其解的是”心宽体胖“的译文。at ease 甚合我意。而”body becomes big“就太过具象化和物理描述了。师兄说君子心胸宽广自然表现舒展之态,而小人则形容猥琐。”becomes big“是可以接受的,可我觉得舒展之态不是靠视觉而是一种综合感受。big可能会我误读为”心宽体胖(pang 四声)“
国学修养太差。从先生的译文中自以为是地找出几个所谓”纰漏“,倒是能找到一些满足感。到了第二次课,开始被陈先生镇到。
继续举例子
正其心(rectify their minds)
诚意正心修身齐家。”正“选用”rectify“一词,实在是妙极。rectify表示纠正,其中rec的词根表示变直的意思,正好和中文的正字不谋而合。再者,rectify表示修正,表明陈先生认定人心本身有一个正的标准,个人修养要不偏不倚,正像程子解释中庸道”不偏之谓中,不易之谓庸“。要是有一个固有标准的存在,那么上文”manifest clear character“也是说得通的。至少连贯起来看,陈先生的译本并非单纯咬文嚼字,而是有统一思想一以贯之。
再如,对于”德“的不同翻译。
”德“字在大学中出现过很多次,陈先生也没有拘泥于一种翻译。除了上文的 character,还有
子程子曰:”《大学》,孔氏之遗书,而初学入德之门也“(The Great Learning is a surviving work of the Confucian school and is the gate through which the beginning student enters into virtue)virtue的选用比较符合我之前的期待,即德性乃后天习得,《大学》正是习德的教科书,这或许也是程子的意思。同一汉字,不同译文的选用,表明陈先生是经过深思选用的。
同样的例子也在《中庸》译文中。
例如对”中“的翻译,有直接用”chung“,或centrality,或equilibrium,甚至直接用Mean(中庸)。语境不同,选词亦不同。
有时甚至能在读中文郁郁不得其解的时候,看看陈先生的译文,有豁然开朗之感。
例如《中庸》中:”隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎?“对这一句,我的疑问是,”隐恶而扬善“,表明善恶两端分明,喜好也在于”善“一端,那么,所谓的”执两取中“的”中“指的是什么?两端之间的中,有什么划分标准和界限吗?如果有,边界显然又陷于胶着和模糊。
且看陈先生译文”he took hold of their extremes, took the mean between them, and applied it in his dealing with the people “.”中“一字,陈先生译文(mean)其实是就是中庸,既不偏不倚,又包罗万象,十分玄妙。而我的寻找两端之间中的边界,就落于庸俗化了。后来”中庸“容易被误解成庸俗的处世哲学很可能就与这种错误的思考方式相关。不确定,晚上求证会读大牛师兄
总之,我觉得陈先生的四书译本非常赞。虽然个中某些理解每个人会很不一样,但这不妨碍我对陈先生的五体投地。至少在大学中庸两章中,可以看出陈先生对经典的解读是自成体系,并且在逻辑布置和词语选用上都是严格配合他的解读思路的。翻译本身就是一个再建构的过程,再加上语言特点的不同,很难做到和原文百分百契合,对四书这样本身就奥妙无穷众说纷纭的著作而言,取悦所有人就更不可能也没必要。本书是一英文著作,如此明白晓畅,更不失原作精髓,又有陈先生自己的精妙解读,更参考了诸多译本,取其精华,真是难得。好书!
例如:
大学之道,在明明德(The Way of learning to be great consists in manifesting the clear character)
对“德”一词的翻译,最初我报以极大的异议。“character”是一个相对中性的词,在此用“clear”一词修饰,有宣扬性善论之意。而我认为,三纲八目更加主张人的渐修最终找到入德之门的过程。“明明德”之“德”,应是后天学习所得,而非“character”,即人本身存有而有待挖掘的东西。
再如:富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。(wealth makes a house shining and virtue makes a person shining. when one's mind is broad and his heart generous, his body becomes big and is at ease)
这句的译文,首先很不喜欢shining这个词。shining表示光鲜华丽,如同闪闪发光一般,但是承接上文,君子“诚于中,形于外,故君子必慎其独也”,表明君子人前人后言行一致,是”诚其意“的要求,并非要表现出光鲜华丽闪闪发光的姿态。”润“一字,给我的感觉是柔软温和的渗透性力量,和shine是很不一样的。另一个让我不得其解的是”心宽体胖“的译文。at ease 甚合我意。而”body becomes big“就太过具象化和物理描述了。师兄说君子心胸宽广自然表现舒展之态,而小人则形容猥琐。”becomes big“是可以接受的,可我觉得舒展之态不是靠视觉而是一种综合感受。big可能会我误读为”心宽体胖(pang 四声)“
国学修养太差。从先生的译文中自以为是地找出几个所谓”纰漏“,倒是能找到一些满足感。到了第二次课,开始被陈先生镇到。
继续举例子
正其心(rectify their minds)
诚意正心修身齐家。”正“选用”rectify“一词,实在是妙极。rectify表示纠正,其中rec的词根表示变直的意思,正好和中文的正字不谋而合。再者,rectify表示修正,表明陈先生认定人心本身有一个正的标准,个人修养要不偏不倚,正像程子解释中庸道”不偏之谓中,不易之谓庸“。要是有一个固有标准的存在,那么上文”manifest clear character“也是说得通的。至少连贯起来看,陈先生的译本并非单纯咬文嚼字,而是有统一思想一以贯之。
再如,对于”德“的不同翻译。
”德“字在大学中出现过很多次,陈先生也没有拘泥于一种翻译。除了上文的 character,还有
子程子曰:”《大学》,孔氏之遗书,而初学入德之门也“(The Great Learning is a surviving work of the Confucian school and is the gate through which the beginning student enters into virtue)virtue的选用比较符合我之前的期待,即德性乃后天习得,《大学》正是习德的教科书,这或许也是程子的意思。同一汉字,不同译文的选用,表明陈先生是经过深思选用的。
同样的例子也在《中庸》译文中。
例如对”中“的翻译,有直接用”chung“,或centrality,或equilibrium,甚至直接用Mean(中庸)。语境不同,选词亦不同。
有时甚至能在读中文郁郁不得其解的时候,看看陈先生的译文,有豁然开朗之感。
例如《中庸》中:”隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎?“对这一句,我的疑问是,”隐恶而扬善“,表明善恶两端分明,喜好也在于”善“一端,那么,所谓的”执两取中“的”中“指的是什么?两端之间的中,有什么划分标准和界限吗?如果有,边界显然又陷于胶着和模糊。
且看陈先生译文”he took hold of their extremes, took the mean between them, and applied it in his dealing with the people “.”中“一字,陈先生译文(mean)其实是就是中庸,既不偏不倚,又包罗万象,十分玄妙。而我的寻找两端之间中的边界,就落于庸俗化了。后来”中庸“容易被误解成庸俗的处世哲学很可能就与这种错误的思考方式相关。不确定,晚上求证会读大牛师兄
总之,我觉得陈先生的四书译本非常赞。虽然个中某些理解每个人会很不一样,但这不妨碍我对陈先生的五体投地。至少在大学中庸两章中,可以看出陈先生对经典的解读是自成体系,并且在逻辑布置和词语选用上都是严格配合他的解读思路的。翻译本身就是一个再建构的过程,再加上语言特点的不同,很难做到和原文百分百契合,对四书这样本身就奥妙无穷众说纷纭的著作而言,取悦所有人就更不可能也没必要。本书是一英文著作,如此明白晓畅,更不失原作精髓,又有陈先生自己的精妙解读,更参考了诸多译本,取其精华,真是难得。好书!
有关键情节透露