《十四张奇画的十四个故事》编辑手记
什么样的奇书能同时吸引14位著名作家和14位著名译者共同参与呢?这本书背后的故事还真不少。
刚过选题的时候,还没有《十四张奇画的十四个故事》这个名字。这本书的英文原名叫《哈里斯·伯迪克故事集》。为什么叫这么拗口的名字?这是有一段渊源的。
这本书最早是一本图画书,名叫《哈里斯·伯迪克的秘密》,出版于1984年,书中有14幅图,每张图仅配有一个名称和一句话,鼓励读者自己据此想象出一个故事。27年后,《哈里斯·伯迪克故事集》出版了,共192页,书里有14个故事,参与这本书的创作的作家精英荟萃,他们中有1个普利策奖,5个纽伯瑞金银奖,3个纽伯瑞荣誉奖,2个凯迪克金银奖,1个凯迪克荣誉奖,3个国家图书奖,8个国家图书奖提名,5个克莱塔·司各特·金奖,1个普立兹文学奖,5个波士顿号角图书奖,8个布拉姆·斯多克奖,2个雨果奖,2个欧·亨利奖,以及无数个纽约时报畅销书记录。
看完上面数不清的大奖,估计所有的编辑都会为它热血沸腾,对这本书各种膜拜和赞叹。其实我也一样。当初带着崇敬的心态,我开始研读原书,搜集书后的背景资料,查看每一位作家曾出过的书,搜索这些作家以往出版的作品都是哪位译者翻译的。
一部引进版作品的成败,很大程度是要看翻译的水平。参与这本书创作的作家精英荟萃,都是成人和儿童文学领域世界最畅销的作家,创作出的这十四个故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,风格各异。 14种不同文字风格很难由一位译者把握。我们反复开了策划会,确定要找国内14位著名译者来翻译这本书。
从选择确定译者到作品风格匹配,经历半年时间,我们集结了十四位国内翻译界名师。这些翻译名师都有着丰富的翻译经验和众多翻译代表作品,而且对于这种翻译形式都感觉十分新颖且独特,纷纷加盟到此书的超强译者阵营。他们对独特作品的把握和极致到位的翻译为这本书增添了巨大地创意和价值。
以翻译畅销书“哈利·波特”系列而闻名的著名译者马爱农,尤其擅长奇幻类儿童文学的翻译。这次翻译的短篇小说《竖琴》也是带有浓郁魔幻风格的作品。
著名译者于是,非常熟悉斯蒂芬·金的作品,因为曾翻译过包括《杜马岛》《黑暗之塔》等多部斯蒂芬·金的小说,可以说对斯蒂芬·金的作品风格非常熟悉。这次翻译的《枫树街之家》是斯蒂芬·金专为儿童创作的一部短篇小说。
任溶溶老先生是我国著名翻译家、儿童文学作家,长年致力于儿童文学的翻译。作为翻译界的泰斗级人物,92岁的任老先生看完英文稿件后,认真地翻译完整篇作品,竟还谦虚地请编辑把关。
刚获得今年文津奖的萧袤也是本书的译者之一,他认为这本书是真正的“高手对决”。全美最顶尖作家交上来的“答卷”,是上乘佳作,是满分作文。这本书的每个故事,都是短篇幻想小说的极品。而萧袤翻译的这篇作品的作者正是这本书的绘者——美国最有才华的绘本大师克里斯·范·奥尔斯伯格。
除了14位名家的不同风格演绎,我们又策划了一场100本图书规模浩大的“地球旅行”。为了给读者带来更多的感动和惊喜,我们为前100名预售期购书的读者带来了,由14位译者共同亲笔签名的限量版本。
14位译者中有两位老师常驻国外,其他国内的老师也居住在祖国遍地,有北京、上海、天津、重庆、湖北、黑龙江、江苏、河北等不同省市。如何让100本完美诠释的图书送到译者手中,并亲笔签名上去,成为一个不可思议的任务。
前几天这本书开始在网上预售了,预售时将签名版的消息公布出去。有读者看到消息,仍然不敢相信这14个译者的签名是亲笔签上去的。因为觉得不可能把100本书运来运去,这样太费人力物力了,也不可能让14位译者都来同一个地方。
确实如此。 100本书的体积很大,考虑到路途遥远及人力物力成本,我们提前三个月前就提前印制完本书的环衬页,这也就是我们即将寄给14名译者的签名页。制作环衬页时,我们首先确认了每位译者老师的时间跟地址,按计划好的路线开始进行,签名的细节、签字的位置、签字笔的粗细等细节都要考虑,前后联系共发送300多封邮件。 从北京出发,从北到南、从西到东,可以编辑亲自去的就自己去,远方的找当地的信息员和快递帮忙。辗转两个月,终于集齐了14位译者的签名。这100份签名页历经了近1万千米的旅程,大约是地球赤道周长四分之一的长度。
完成了签名页后,这本《十四张奇画的十四个故事》在印制中也颇费心思,首先是油墨采用的是特殊专色油墨,最真实地展示奥尔斯伯格的超写实画作细节;美编老师为此去了三次印厂,反复调色,每次都辛苦到半夜才回家。其次为了画面的印制质量,内文图与正文页分别用不同材质的纸张印刷,十四张画全部手工单独粘贴。最后,为了方便读者收藏,本书以圆脊精装形式展现,保证了原版书的好品质。
一本书的诞生不易,其中的辛劳也很难几句话表达出来。但如果一本好书能得到读者的认可,这是对之前辛苦付出最大的安慰和回报。
刚过选题的时候,还没有《十四张奇画的十四个故事》这个名字。这本书的英文原名叫《哈里斯·伯迪克故事集》。为什么叫这么拗口的名字?这是有一段渊源的。
这本书最早是一本图画书,名叫《哈里斯·伯迪克的秘密》,出版于1984年,书中有14幅图,每张图仅配有一个名称和一句话,鼓励读者自己据此想象出一个故事。27年后,《哈里斯·伯迪克故事集》出版了,共192页,书里有14个故事,参与这本书的创作的作家精英荟萃,他们中有1个普利策奖,5个纽伯瑞金银奖,3个纽伯瑞荣誉奖,2个凯迪克金银奖,1个凯迪克荣誉奖,3个国家图书奖,8个国家图书奖提名,5个克莱塔·司各特·金奖,1个普立兹文学奖,5个波士顿号角图书奖,8个布拉姆·斯多克奖,2个雨果奖,2个欧·亨利奖,以及无数个纽约时报畅销书记录。
看完上面数不清的大奖,估计所有的编辑都会为它热血沸腾,对这本书各种膜拜和赞叹。其实我也一样。当初带着崇敬的心态,我开始研读原书,搜集书后的背景资料,查看每一位作家曾出过的书,搜索这些作家以往出版的作品都是哪位译者翻译的。
一部引进版作品的成败,很大程度是要看翻译的水平。参与这本书创作的作家精英荟萃,都是成人和儿童文学领域世界最畅销的作家,创作出的这十四个故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,风格各异。 14种不同文字风格很难由一位译者把握。我们反复开了策划会,确定要找国内14位著名译者来翻译这本书。
从选择确定译者到作品风格匹配,经历半年时间,我们集结了十四位国内翻译界名师。这些翻译名师都有着丰富的翻译经验和众多翻译代表作品,而且对于这种翻译形式都感觉十分新颖且独特,纷纷加盟到此书的超强译者阵营。他们对独特作品的把握和极致到位的翻译为这本书增添了巨大地创意和价值。
以翻译畅销书“哈利·波特”系列而闻名的著名译者马爱农,尤其擅长奇幻类儿童文学的翻译。这次翻译的短篇小说《竖琴》也是带有浓郁魔幻风格的作品。
著名译者于是,非常熟悉斯蒂芬·金的作品,因为曾翻译过包括《杜马岛》《黑暗之塔》等多部斯蒂芬·金的小说,可以说对斯蒂芬·金的作品风格非常熟悉。这次翻译的《枫树街之家》是斯蒂芬·金专为儿童创作的一部短篇小说。
任溶溶老先生是我国著名翻译家、儿童文学作家,长年致力于儿童文学的翻译。作为翻译界的泰斗级人物,92岁的任老先生看完英文稿件后,认真地翻译完整篇作品,竟还谦虚地请编辑把关。
刚获得今年文津奖的萧袤也是本书的译者之一,他认为这本书是真正的“高手对决”。全美最顶尖作家交上来的“答卷”,是上乘佳作,是满分作文。这本书的每个故事,都是短篇幻想小说的极品。而萧袤翻译的这篇作品的作者正是这本书的绘者——美国最有才华的绘本大师克里斯·范·奥尔斯伯格。
除了14位名家的不同风格演绎,我们又策划了一场100本图书规模浩大的“地球旅行”。为了给读者带来更多的感动和惊喜,我们为前100名预售期购书的读者带来了,由14位译者共同亲笔签名的限量版本。
14位译者中有两位老师常驻国外,其他国内的老师也居住在祖国遍地,有北京、上海、天津、重庆、湖北、黑龙江、江苏、河北等不同省市。如何让100本完美诠释的图书送到译者手中,并亲笔签名上去,成为一个不可思议的任务。
前几天这本书开始在网上预售了,预售时将签名版的消息公布出去。有读者看到消息,仍然不敢相信这14个译者的签名是亲笔签上去的。因为觉得不可能把100本书运来运去,这样太费人力物力了,也不可能让14位译者都来同一个地方。
确实如此。 100本书的体积很大,考虑到路途遥远及人力物力成本,我们提前三个月前就提前印制完本书的环衬页,这也就是我们即将寄给14名译者的签名页。制作环衬页时,我们首先确认了每位译者老师的时间跟地址,按计划好的路线开始进行,签名的细节、签字的位置、签字笔的粗细等细节都要考虑,前后联系共发送300多封邮件。 从北京出发,从北到南、从西到东,可以编辑亲自去的就自己去,远方的找当地的信息员和快递帮忙。辗转两个月,终于集齐了14位译者的签名。这100份签名页历经了近1万千米的旅程,大约是地球赤道周长四分之一的长度。
完成了签名页后,这本《十四张奇画的十四个故事》在印制中也颇费心思,首先是油墨采用的是特殊专色油墨,最真实地展示奥尔斯伯格的超写实画作细节;美编老师为此去了三次印厂,反复调色,每次都辛苦到半夜才回家。其次为了画面的印制质量,内文图与正文页分别用不同材质的纸张印刷,十四张画全部手工单独粘贴。最后,为了方便读者收藏,本书以圆脊精装形式展现,保证了原版书的好品质。
一本书的诞生不易,其中的辛劳也很难几句话表达出来。但如果一本好书能得到读者的认可,这是对之前辛苦付出最大的安慰和回报。
有关键情节透露