小清新化的狄金森
读着新鲜的狄金森全集,终于知道康燕彬这个译本问题何在了,太过于【寂、空、静、虚】(用她自己译序的话来说)。离群避世超凡脱俗亲近自然是没错,但同时也是高度敏感乃至于神经质,一个自己闷写还要装订成小册子的人,内心多翻腾啊。康的这个译本遣词造句尽是想给小古典植物美,就成了译者个人理解,给了她自己心灵安慰,但是把神经兮兮的闷骚劲儿给鼓捣没啦。
狄金森每篇短诗单独拿出来试着去解释会显得高深莫测,教各路研究者费尽心思去猜谜,提出种种看法。而把她的诗全撂在一起看才有劲儿,前所未有地有劲儿。江枫也好其他人也好,选本都带不出来全集的感觉(也包括译了全集的蒲隆在全集没出之前出版社试水的选本)。
————————————
和朋友私下交流时表示的意思,略改几个字贴在这儿。
狄金森每篇短诗单独拿出来试着去解释会显得高深莫测,教各路研究者费尽心思去猜谜,提出种种看法。而把她的诗全撂在一起看才有劲儿,前所未有地有劲儿。江枫也好其他人也好,选本都带不出来全集的感觉(也包括译了全集的蒲隆在全集没出之前出版社试水的选本)。
————————————
和朋友私下交流时表示的意思,略改几个字贴在这儿。
有关键情节透露