随便说说
比较粗略的读完了nomoken3。书本身印的还是不错的,纸好,字和图都清楚,拿在手上有分量。
前两册以及刚普拉特辑我也都看过。(刚普拉特辑似乎前阵子出过修订版,不知道增删了什么?望了解的同好告知)
3的内容总的来说是全面而易懂的,相当的具体实用。
但是有一个问题,翻译的一般。
给人的感觉就是译者会日语但是不懂模型,这个问题同样也广泛存在于引进的hobby杂志中。
主要体现在模型用语的翻译上,译得很死。
有些词语,确实那样译是没错,但是就是和平时玩家们讨论交流时用的不一样。现在大陆的模型用语大多还是沿用自港台模型圈的叫法,我觉得大可不必再去重新规定术语。
还有一些比较低级的疏漏,像rakka溶剂这种词怎么会译不出来呢?懂点日语的玩家都应该明白这就是硝基溶剂的意思,其他词就算了,这个可是高频词。类似的这里不一一指出了。译者疏漏了,编辑呢?为什么也放过了?
我衷心感谢出版社为国内爱好者引进正版模型教材以及杂志,然而同时希望出版社既然做了就要尽善尽美不要出现这种失误。
hobby的how to系列也都是不错的教材,希望出版社能有朝一日能尽数引进以飨国内模型爱好者。
顺带一提,网络上有流传一个nomoken3,红皮的版本,那本册子的作者实为MAX渡边。那书本身还是不错的,就是货不对板,那其实是MAX的《超极模型技术讲座1》。可能出版商为了凑数给书改了名吧。
前两册以及刚普拉特辑我也都看过。(刚普拉特辑似乎前阵子出过修订版,不知道增删了什么?望了解的同好告知)
3的内容总的来说是全面而易懂的,相当的具体实用。
但是有一个问题,翻译的一般。
给人的感觉就是译者会日语但是不懂模型,这个问题同样也广泛存在于引进的hobby杂志中。
主要体现在模型用语的翻译上,译得很死。
有些词语,确实那样译是没错,但是就是和平时玩家们讨论交流时用的不一样。现在大陆的模型用语大多还是沿用自港台模型圈的叫法,我觉得大可不必再去重新规定术语。
还有一些比较低级的疏漏,像rakka溶剂这种词怎么会译不出来呢?懂点日语的玩家都应该明白这就是硝基溶剂的意思,其他词就算了,这个可是高频词。类似的这里不一一指出了。译者疏漏了,编辑呢?为什么也放过了?
我衷心感谢出版社为国内爱好者引进正版模型教材以及杂志,然而同时希望出版社既然做了就要尽善尽美不要出现这种失误。
hobby的how to系列也都是不错的教材,希望出版社能有朝一日能尽数引进以飨国内模型爱好者。
顺带一提,网络上有流传一个nomoken3,红皮的版本,那本册子的作者实为MAX渡边。那书本身还是不错的,就是货不对板,那其实是MAX的《超极模型技术讲座1》。可能出版商为了凑数给书改了名吧。
有关键情节透露