《教父Ⅱ:西西里人》译者原注释
《教父Ⅱ:西西里人》译者原注释
共30处,这里是没有收录的22处。^_^
1 . P 7宪兵小分队:c a r a b i n i e r i,即意大利“卡宾枪骑兵”( A r m a d e icarabinieri),十八世纪初建时是一支专业警察部队,后改组为意大利陆军的正规部队,二战结束后进行重组,继续作为国家的军事与警备力量,即国家宪兵,主要职责包括管理军队及协同意大利警察维持社会治安。2003年3月31日后,它成为独立于海陆空三军之外的第四支武装部队,由意大利国防部直接管辖和指挥。
2. P7查理大帝与罗兰:Charlemagne and Roland是法国中世纪英雄史诗《罗兰之歌》中的人物查理大帝和英雄罗兰。
3. P12蒙特莱普雷:Montelepre,意大利西西里岛巴勒莫省的小镇。
4. P12特拉帕尼:Trapani,意大利西西里岛西北的港市。
5. P41帕尔蒂尼科:Partinico,是蒙特莱普雷西南方向的一个小镇。
6. P43《伊利亚特》:Iliad,是荷马描述特洛伊战争最后四天的诗史;维尔加(Giovanni Verga, 1840-1922)是意大利著名小说家与剧作家。
7. P49金缕地在法国加来附近,是1520年英王亨利八世和法王弗兰西斯一世会见修好的地方。
8. P55海堡镇:Castellammare del Golfo(戈福尔海堡镇)的简称。
9. P55柯里昂:Coleone,西西里北部小镇,位于巴勒莫正南方向。
10. P66冲锋手枪:是体积和重量小于冲锋枪的武器,可使用肩托、可进行全自动、半自动射击、单发或点射,在数十米内有较强的杀伤火力。
11. P106克罗切菲索:Crocefisso,疑为意大利语Crocifisso,意即“耶稣蒙难十字架”。
12. P106撒拉森人:Saracen,中世纪后期起,指所有信奉伊斯兰教的民族。
13. P115蒙雷阿莱:Monreale,巴勒莫西南的一座城市。
14. P158皮亚尼-德格雷西:即皮亚纳-德利阿尔巴内西(Piana Degli
Albanesi)的别称。
15. P167坚信礼:又名“坚振礼”,是天主教的一种仪式。小孩子十三岁时受坚信礼,成为正式教徒。
16. P169伊阿古:Iago,亦译埃古,是莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中阴险狡诈的反面人物。
17. P193两西西里王国:the Two Sicilians,指十五世纪中叶至十九世纪中叶,意大利半岛南部与西西里岛统一起来的国家。
18. P271博尔吉亚:Borgia,家族系西班牙裔意大利贵族世家,在15至16世纪的意大利宗教与政治中起过巨大作用,曾产生过两位教皇和多位宗教与政治领袖。
19. P204东方三博士:亦称“东方三圣”(the Magi),基督教传说中的人物,从“东方”来到伯利恒,敬拜耶稣圣婴,带来黄金、乳香、没药等礼物。
20. P209参孙和大利拉:参孙(Samson)是《圣经·旧约》中的古代以色列英雄,大利拉(Delilah)是他的非利士情妇。她诱使他说出他力气的秘密在于自己的长发,于是她出卖了参孙,让人在他熟睡后剃去了他的长发。
21. P219译文:安多里尼那一声“神父”不是一个人称呼神父的语气,而是儿子称呼父亲的语气。
注释:英语中“神父”和“父亲”是同一个单词father。
2 2 . P 3 9 3弗雷多:F r e d o,即本书第一章提到的迈克尔的二哥弗雷迪(Freddie)。
共30处,这里是没有收录的22处。^_^
1 . P 7宪兵小分队:c a r a b i n i e r i,即意大利“卡宾枪骑兵”( A r m a d e icarabinieri),十八世纪初建时是一支专业警察部队,后改组为意大利陆军的正规部队,二战结束后进行重组,继续作为国家的军事与警备力量,即国家宪兵,主要职责包括管理军队及协同意大利警察维持社会治安。2003年3月31日后,它成为独立于海陆空三军之外的第四支武装部队,由意大利国防部直接管辖和指挥。
2. P7查理大帝与罗兰:Charlemagne and Roland是法国中世纪英雄史诗《罗兰之歌》中的人物查理大帝和英雄罗兰。
3. P12蒙特莱普雷:Montelepre,意大利西西里岛巴勒莫省的小镇。
4. P12特拉帕尼:Trapani,意大利西西里岛西北的港市。
5. P41帕尔蒂尼科:Partinico,是蒙特莱普雷西南方向的一个小镇。
6. P43《伊利亚特》:Iliad,是荷马描述特洛伊战争最后四天的诗史;维尔加(Giovanni Verga, 1840-1922)是意大利著名小说家与剧作家。
7. P49金缕地在法国加来附近,是1520年英王亨利八世和法王弗兰西斯一世会见修好的地方。
8. P55海堡镇:Castellammare del Golfo(戈福尔海堡镇)的简称。
9. P55柯里昂:Coleone,西西里北部小镇,位于巴勒莫正南方向。
10. P66冲锋手枪:是体积和重量小于冲锋枪的武器,可使用肩托、可进行全自动、半自动射击、单发或点射,在数十米内有较强的杀伤火力。
11. P106克罗切菲索:Crocefisso,疑为意大利语Crocifisso,意即“耶稣蒙难十字架”。
12. P106撒拉森人:Saracen,中世纪后期起,指所有信奉伊斯兰教的民族。
13. P115蒙雷阿莱:Monreale,巴勒莫西南的一座城市。
14. P158皮亚尼-德格雷西:即皮亚纳-德利阿尔巴内西(Piana Degli
Albanesi)的别称。
15. P167坚信礼:又名“坚振礼”,是天主教的一种仪式。小孩子十三岁时受坚信礼,成为正式教徒。
16. P169伊阿古:Iago,亦译埃古,是莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中阴险狡诈的反面人物。
17. P193两西西里王国:the Two Sicilians,指十五世纪中叶至十九世纪中叶,意大利半岛南部与西西里岛统一起来的国家。
18. P271博尔吉亚:Borgia,家族系西班牙裔意大利贵族世家,在15至16世纪的意大利宗教与政治中起过巨大作用,曾产生过两位教皇和多位宗教与政治领袖。
19. P204东方三博士:亦称“东方三圣”(the Magi),基督教传说中的人物,从“东方”来到伯利恒,敬拜耶稣圣婴,带来黄金、乳香、没药等礼物。
20. P209参孙和大利拉:参孙(Samson)是《圣经·旧约》中的古代以色列英雄,大利拉(Delilah)是他的非利士情妇。她诱使他说出他力气的秘密在于自己的长发,于是她出卖了参孙,让人在他熟睡后剃去了他的长发。
21. P219译文:安多里尼那一声“神父”不是一个人称呼神父的语气,而是儿子称呼父亲的语气。
注释:英语中“神父”和“父亲”是同一个单词father。
2 2 . P 3 9 3弗雷多:F r e d o,即本书第一章提到的迈克尔的二哥弗雷迪(Freddie)。
有关键情节透露