诗歌怎样来到
这篇书评可能有关键情节透露
我与这套书有缘。几年前,心血来潮想读诗的时候,易翔向我推荐了这套书。当时写的一篇文章里谈到过它——
书确实好,让我对马查多、博纳富瓦、里尔克、聂鲁达、帕斯捷尔纳克等诗人起了兴趣,也发现了黄灿然、树才等身为诗人的译者。
可是,更多的诗我看不懂。有些诗歌就像猜不出的谜语,你知道这个比喻最凶险的可能性是什么吗?——也许作者本人也不知道谜底。当我被一首嚼不动的诗折腾得精疲力竭的时候,就会冒出这种卑劣的念头。那么多令评注者拍案叫绝的所谓好诗,在我面前却收敛了光芒,它们看上去要么平庸无奇,要么如同梦呓。……可是我不甘心,我安慰自己说,诗有可解与不可解,不可强作解人。诗是用来感受而不是分析的。我太急了,诗和诗是不一样的,就像爱情和爱情各不相同,要看缘分,有些诗或许很好,但我喜欢不起来也很平常……我要慢一点,再慢一点。在众多赝品中发现诗歌需要眼光,更需要耐心。(《寻找一盏灯》)
这几年,我断断续续读了几本诗,也曾重读这套书。前阵子,又是易翔告诉我,这套书出新版了,我立刻给班上学生买了两套。再次重读,感慨万端。照例挑出一些诗打了出来——有许多喜欢的诗没有打,因为有的此前摘录过,有的想留待以后再打。对我来说,书中的一些评注很有价值,但实在没空,故略去。
现在,我还是没有入门,但面对诗歌的心态已有了一些变化。我争取在几年后成为一名合格的现代诗读者。感谢这套书,感谢易翔相隔数年的两次推荐。感谢那些写下美丽诗篇的诗人,他们就像满天星辰,给我「遥远的安慰」。
《致我熟睡的妻子》
作者:(法)克罗
译者:树才
你睡了,你相信我的诗行
将充满这灾难的
焚烧着的整个宇宙;
然而,我在日落时吟出的
歌,还有我那些遥远的
哀曲,却少得可怜!
如果说有时我也打扰
寒冷天穹的宁静,
如果说铁的、铜的或金子的
声音,在我的歌中回响,
请原谅这些高昂的姿态,
因为我生活得太匆忙!
而你将永远爱我。
永恒的是爱情,
我的记忆是它的巢;
我们的孩子将是骄傲的修理工
会修补好他们的父亲
在你的生活中造成的损坏。
孩子们睡着了,什么也不梦想,
在天空的云朵里
头发覆盖着他们细柔的额头;
而你,在他们身畔,你也睡着了,
把劳作和债务的苦恼
忘得一干二净
我呢我在熬夜我写下
这些诗行让整个宇宙
没有苦难没有火灾;
明天,太阳初升的时候,
倾听着这首平静的哀歌
你将微笑。
(28页)
《祈祷》
作者:卡瓦菲
译者:黄灿然
大海把一个水手吞进深处里。
他的母亲不知道,照样在
圣母玛丽亚面前点燃一根高蜡烛,
祈祷他尽快回来,祈祷天气好——
她总是竖起耳朵听风。
她祈祷和恳求时,
那圣像听着,庄严而忧伤,
知道她等待的儿子是永远不会回来的了。
(41页)
《当你老了》
作者:(英)叶芝
译者:袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的沉重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱著步子,
在一群星星中间隐藏著脸庞。
(47页)
王不了按:这是叶芝最有名的诗。湖南文艺出版社2012年版袁可嘉译《叶芝诗选》51页也收录了此诗,译者相同,但有两句与此处稍有差异:「回想它们过去的沉重的阴影」,湖南文艺版为「回想它们昔日浓重的阴影」,这一句,两种译法各有优劣,后者似乎更好一点;「爱你衰老的脸上痛苦的皱纹」,湖南文艺版为「爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」,这一句,我以为后者更好。不知评注者蔡天新先生所采用的版本来自何处?
《牧场》
作者:(美)弗罗斯特
译者:曹明伦
我要出去清理牧场的泉源,
我只是想耙去水中的枯叶,
(也许我会等到水变清洌)
我不会去太久——你也来吧。
我要出去牵回那头小牛,
它站在母牛身旁,那么幼小,
母亲舔它时也偏偏倒倒。
我不会去太久——你也来吧。
(55页)
王不了按:这首诗我读了许多遍,真是百读不厌。王家新先生的评注非常精彩,其旁白曰:「一个诗人的世界就从这里开始。诗中有隐喻,有观察,有一种天真的关怀,也有一种智者的幽默,有亲切的叙述和动人的音调,还有一种让人不能推诿的诗的邀请,『我不会去多久——你也来吧』。难怪弗罗斯特把它作为自己一切诗集的序诗。他的诗一开始就是如此本质,因此他就是不怕别人说他简单!」王先生的引用错了一个字,应当是「我不会去太久」。
《秋日》
作者:(奥)里尔克
译者:冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(57页)
《我坐在……》
作者:(西班牙)希门内斯
译者:黄灿然
我坐在我的桌子旁
在鲜花中间,读着
那位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇
她悄悄向我走来
说:「如果那些诗篇
比我的吻更让你喜欢,
我就永远不给你另一个吻。」
「你跟着来吗?黄昏
多么美丽!在入夜前
我想到花园里去
摘一些茉莉花。」
「如果你想,我们就去,
你摘你的茉莉花,我读
这位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇。」
她悲哀地望着我:她那双
带着爱意的眼睛在对我
说不。「你不去了?那我自己去……」
然后我继续读着。
她慢慢走着,这可怜的
人儿,在默默地难受;
到花园去摘茉莉花……
我留在那里读我的诗篇。
她穿着一件白衣。
后来我的眼睛看见她
一边哭泣一边摘花
在那花园的黑暗里。
(73页)
了按:「我的眼睛看见她……」这样的句子或许是黄灿然先生有意为之,但我想来想去,还是觉得似乎不妥当。
《冬日薄暮》
作者:(美)默温
译者:桴夫
太阳落入清凉,没有伴,
没有为我们干完活后的责难。
它落下去了,心里一无信仰。
当它去后,我听到溪水跟踪而至的流声。
它从很远的地方带来它的长笛。
(234页)
了按:这首译诗的语调真是微妙。美极了。
《城市》
作者:(英)休斯
译者:胡续冬
你的诗歌像一座黑暗城市的中心
你的小说、你的故事、你的日记、你的信件,是这个
庞大城市的郊区。
旅店像市政厅一样通宵明亮
挤满了学者、牧师、朝圣者。在夜里
有时我驱车穿过,我发现
只有我一个人,慢慢地开着车,仅仅是
在我自身的黑暗之中溜达,回想着
你所做的事情。我几乎总能
一眼瞥见你——在某个十字路口,
迷惑地盯着上空,六十多岁。
你被成堆的喧嚷包围。你一直站着。
你的脸,在绿色或橘红色灯光之下
是一片印度荒漠,狂野而不知所措。
你想问些什么但你不能开口。
你注视着每一张脸
试图认出某个人。
他们不理会你。而后光变红了
他们都从你身边汹涌而去。
而后你看见我在车中,望着你。
我知道你在想:我应该认识他吗?
我知道你在皱眉我知道你在努力
去回忆——或者努力去忘记。
(242页)
据原注补充:「你」指作者前妻、诗人西尔维亚·普拉斯。
《诗歌怎样来到》
作者:(美)斯奈德
译者:周瓒
它跌跌撞撞越过巨石
而来,在夜间,它停下
惊恐地驻足于我的
篝火外围
我走上前去与它相会
在光的边缘。
(246页)
《带雪的风景》
作者:(塞黑)里斯托维奇
译者:黄灿然
是什么使你的手这么灵巧,杀猪的屠夫?
一秒钟前那东西还满脸绝望,
现在却温顺地,甚至信任地看着你。
头后仰,耳朵翘起,你的美人
审视状似叶片的早晨太阳,
而你把她压在膝下,
不让香烟掉下你的嘴巴。
是什么使你纵声大笑,屠夫,
当你站在那个刚刚还活着的东西旁边
剥下她的皮,仿佛脱下一件昂贵的衣服
并把油腻腻的手深深地深入她的子宫?
到底是什么使你默不作声,当你
坐在那张铺着白布和摆着葡萄酒的桌子前,
而乡村的小提琴在整座屋子里回荡,
而人们你一言我一语地谈这谈那?
你坐在雪橇里,盖着有刺绣的毯子,
穿着一个杀猪的屠夫应穿的衣服,
抚摸一个农民的女儿的细颈,
她的耳朵和圆臂,
而雪在你周围不停地下着。
(260页)
了按:此诗可与韩东《杀鸡的》同看。
《卖鸡的》
韩东
他拥有迅速杀鸡的技艺,因此
成了一个卖鸡的,这样
他就不需要杀人,即使在心里
他的生活平静温馨,从不打老婆
脱去老婆的衣服就像给鸡褪毛
相似的记忆总有相同之处
残暴与温柔也总是此消彼长
当他脱鸡毛、他老婆慢腾腾地收钱的时候
我总觉得这里面有某种罪恶的甜蜜
《暗示》
作者:(英)斯蒂文森
译者:黄杲炘
别以为
我不知道
你对我说话时
你那心思之手
正在悄悄地
脱掉我的长袜,
机灵而又盲目地
移上我的大腿。
别以为
我不知道
你了解
我说的每一句话
都是一件衣裳。
(263页)
书确实好,让我对马查多、博纳富瓦、里尔克、聂鲁达、帕斯捷尔纳克等诗人起了兴趣,也发现了黄灿然、树才等身为诗人的译者。
可是,更多的诗我看不懂。有些诗歌就像猜不出的谜语,你知道这个比喻最凶险的可能性是什么吗?——也许作者本人也不知道谜底。当我被一首嚼不动的诗折腾得精疲力竭的时候,就会冒出这种卑劣的念头。那么多令评注者拍案叫绝的所谓好诗,在我面前却收敛了光芒,它们看上去要么平庸无奇,要么如同梦呓。……可是我不甘心,我安慰自己说,诗有可解与不可解,不可强作解人。诗是用来感受而不是分析的。我太急了,诗和诗是不一样的,就像爱情和爱情各不相同,要看缘分,有些诗或许很好,但我喜欢不起来也很平常……我要慢一点,再慢一点。在众多赝品中发现诗歌需要眼光,更需要耐心。(《寻找一盏灯》)
这几年,我断断续续读了几本诗,也曾重读这套书。前阵子,又是易翔告诉我,这套书出新版了,我立刻给班上学生买了两套。再次重读,感慨万端。照例挑出一些诗打了出来——有许多喜欢的诗没有打,因为有的此前摘录过,有的想留待以后再打。对我来说,书中的一些评注很有价值,但实在没空,故略去。
现在,我还是没有入门,但面对诗歌的心态已有了一些变化。我争取在几年后成为一名合格的现代诗读者。感谢这套书,感谢易翔相隔数年的两次推荐。感谢那些写下美丽诗篇的诗人,他们就像满天星辰,给我「遥远的安慰」。
《致我熟睡的妻子》
作者:(法)克罗
译者:树才
你睡了,你相信我的诗行
将充满这灾难的
焚烧着的整个宇宙;
然而,我在日落时吟出的
歌,还有我那些遥远的
哀曲,却少得可怜!
如果说有时我也打扰
寒冷天穹的宁静,
如果说铁的、铜的或金子的
声音,在我的歌中回响,
请原谅这些高昂的姿态,
因为我生活得太匆忙!
而你将永远爱我。
永恒的是爱情,
我的记忆是它的巢;
我们的孩子将是骄傲的修理工
会修补好他们的父亲
在你的生活中造成的损坏。
孩子们睡着了,什么也不梦想,
在天空的云朵里
头发覆盖着他们细柔的额头;
而你,在他们身畔,你也睡着了,
把劳作和债务的苦恼
忘得一干二净
我呢我在熬夜我写下
这些诗行让整个宇宙
没有苦难没有火灾;
明天,太阳初升的时候,
倾听着这首平静的哀歌
你将微笑。
(28页)
《祈祷》
作者:卡瓦菲
译者:黄灿然
大海把一个水手吞进深处里。
他的母亲不知道,照样在
圣母玛丽亚面前点燃一根高蜡烛,
祈祷他尽快回来,祈祷天气好——
她总是竖起耳朵听风。
她祈祷和恳求时,
那圣像听着,庄严而忧伤,
知道她等待的儿子是永远不会回来的了。
(41页)
《当你老了》
作者:(英)叶芝
译者:袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的沉重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱著步子,
在一群星星中间隐藏著脸庞。
(47页)
王不了按:这是叶芝最有名的诗。湖南文艺出版社2012年版袁可嘉译《叶芝诗选》51页也收录了此诗,译者相同,但有两句与此处稍有差异:「回想它们过去的沉重的阴影」,湖南文艺版为「回想它们昔日浓重的阴影」,这一句,两种译法各有优劣,后者似乎更好一点;「爱你衰老的脸上痛苦的皱纹」,湖南文艺版为「爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹」,这一句,我以为后者更好。不知评注者蔡天新先生所采用的版本来自何处?
《牧场》
作者:(美)弗罗斯特
译者:曹明伦
我要出去清理牧场的泉源,
我只是想耙去水中的枯叶,
(也许我会等到水变清洌)
我不会去太久——你也来吧。
我要出去牵回那头小牛,
它站在母牛身旁,那么幼小,
母亲舔它时也偏偏倒倒。
我不会去太久——你也来吧。
(55页)
王不了按:这首诗我读了许多遍,真是百读不厌。王家新先生的评注非常精彩,其旁白曰:「一个诗人的世界就从这里开始。诗中有隐喻,有观察,有一种天真的关怀,也有一种智者的幽默,有亲切的叙述和动人的音调,还有一种让人不能推诿的诗的邀请,『我不会去多久——你也来吧』。难怪弗罗斯特把它作为自己一切诗集的序诗。他的诗一开始就是如此本质,因此他就是不怕别人说他简单!」王先生的引用错了一个字,应当是「我不会去太久」。
《秋日》
作者:(奥)里尔克
译者:冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(57页)
《我坐在……》
作者:(西班牙)希门内斯
译者:黄灿然
我坐在我的桌子旁
在鲜花中间,读着
那位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇
她悄悄向我走来
说:「如果那些诗篇
比我的吻更让你喜欢,
我就永远不给你另一个吻。」
「你跟着来吗?黄昏
多么美丽!在入夜前
我想到花园里去
摘一些茉莉花。」
「如果你想,我们就去,
你摘你的茉莉花,我读
这位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇。」
她悲哀地望着我:她那双
带着爱意的眼睛在对我
说不。「你不去了?那我自己去……」
然后我继续读着。
她慢慢走着,这可怜的
人儿,在默默地难受;
到花园去摘茉莉花……
我留在那里读我的诗篇。
她穿着一件白衣。
后来我的眼睛看见她
一边哭泣一边摘花
在那花园的黑暗里。
(73页)
了按:「我的眼睛看见她……」这样的句子或许是黄灿然先生有意为之,但我想来想去,还是觉得似乎不妥当。
《冬日薄暮》
作者:(美)默温
译者:桴夫
太阳落入清凉,没有伴,
没有为我们干完活后的责难。
它落下去了,心里一无信仰。
当它去后,我听到溪水跟踪而至的流声。
它从很远的地方带来它的长笛。
(234页)
了按:这首译诗的语调真是微妙。美极了。
《城市》
作者:(英)休斯
译者:胡续冬
你的诗歌像一座黑暗城市的中心
你的小说、你的故事、你的日记、你的信件,是这个
庞大城市的郊区。
旅店像市政厅一样通宵明亮
挤满了学者、牧师、朝圣者。在夜里
有时我驱车穿过,我发现
只有我一个人,慢慢地开着车,仅仅是
在我自身的黑暗之中溜达,回想着
你所做的事情。我几乎总能
一眼瞥见你——在某个十字路口,
迷惑地盯着上空,六十多岁。
你被成堆的喧嚷包围。你一直站着。
你的脸,在绿色或橘红色灯光之下
是一片印度荒漠,狂野而不知所措。
你想问些什么但你不能开口。
你注视着每一张脸
试图认出某个人。
他们不理会你。而后光变红了
他们都从你身边汹涌而去。
而后你看见我在车中,望着你。
我知道你在想:我应该认识他吗?
我知道你在皱眉我知道你在努力
去回忆——或者努力去忘记。
(242页)
据原注补充:「你」指作者前妻、诗人西尔维亚·普拉斯。
《诗歌怎样来到》
作者:(美)斯奈德
译者:周瓒
它跌跌撞撞越过巨石
而来,在夜间,它停下
惊恐地驻足于我的
篝火外围
我走上前去与它相会
在光的边缘。
(246页)
《带雪的风景》
作者:(塞黑)里斯托维奇
译者:黄灿然
是什么使你的手这么灵巧,杀猪的屠夫?
一秒钟前那东西还满脸绝望,
现在却温顺地,甚至信任地看着你。
头后仰,耳朵翘起,你的美人
审视状似叶片的早晨太阳,
而你把她压在膝下,
不让香烟掉下你的嘴巴。
是什么使你纵声大笑,屠夫,
当你站在那个刚刚还活着的东西旁边
剥下她的皮,仿佛脱下一件昂贵的衣服
并把油腻腻的手深深地深入她的子宫?
到底是什么使你默不作声,当你
坐在那张铺着白布和摆着葡萄酒的桌子前,
而乡村的小提琴在整座屋子里回荡,
而人们你一言我一语地谈这谈那?
你坐在雪橇里,盖着有刺绣的毯子,
穿着一个杀猪的屠夫应穿的衣服,
抚摸一个农民的女儿的细颈,
她的耳朵和圆臂,
而雪在你周围不停地下着。
(260页)
了按:此诗可与韩东《杀鸡的》同看。
《卖鸡的》
韩东
他拥有迅速杀鸡的技艺,因此
成了一个卖鸡的,这样
他就不需要杀人,即使在心里
他的生活平静温馨,从不打老婆
脱去老婆的衣服就像给鸡褪毛
相似的记忆总有相同之处
残暴与温柔也总是此消彼长
当他脱鸡毛、他老婆慢腾腾地收钱的时候
我总觉得这里面有某种罪恶的甜蜜
《暗示》
作者:(英)斯蒂文森
译者:黄杲炘
别以为
我不知道
你对我说话时
你那心思之手
正在悄悄地
脱掉我的长袜,
机灵而又盲目地
移上我的大腿。
别以为
我不知道
你了解
我说的每一句话
都是一件衣裳。
(263页)