按时间顺序写作反而显得凌乱无章法
![](https://img3.doubanio.com/icon/u3486579-2.jpg)
西奥多罗斯福任内干了几件大事,比如开掘巴拿马运河、反托拉斯、扩张美国海军舰队,等等。如果按事件分章回写作,按作者的文笔,可以形成一个个不错的连贯的故事。但现在依照时间顺序来写,一会儿这事一会儿那事,反而显得凌乱没有章法,没有了一口气读完的欲望,败笔。
翻译上总体到位,但显然并非匡吉一人所译,有几个明显的错误。把美国政府的部长译为大臣着实不妥;把巴拿马地峡译为巴拿马海峡,缺乏常识;还有同一个段落中把俄国沙皇又称为国王;另外有多处没有采用约定俗成的译法,比如约塞米蒂(优胜美地)国家公园、莱特兄弟、黎凡特地区、桂格麦片等等。译者群恐怕都不太了解海军知识,这方面的错误更多。更差劲的是编辑工作不认真,错字、漏字、标点错误屡见。
翻译上总体到位,但显然并非匡吉一人所译,有几个明显的错误。把美国政府的部长译为大臣着实不妥;把巴拿马地峡译为巴拿马海峡,缺乏常识;还有同一个段落中把俄国沙皇又称为国王;另外有多处没有采用约定俗成的译法,比如约塞米蒂(优胜美地)国家公园、莱特兄弟、黎凡特地区、桂格麦片等等。译者群恐怕都不太了解海军知识,这方面的错误更多。更差劲的是编辑工作不认真,错字、漏字、标点错误屡见。
有关键情节透露