还是看英译本吧
熊拉比意外滴发现这书有中译本,心想可以拿来对照一下,就省得自己查那些蒙古名字的中文叫法了。
自己也知道,中译本靠谱的少。题目就显出译者对基督教人名不熟悉。什么马克,新教习惯应该叫马可嘛。
翻开看了下中文版序,说英译本导言没有翻译,有些可惜。是这样的。英译本导言很长的,有对东方教会的详细介绍什么的。然后一看译者前言,duang~ 这不就是英译本导言的选译,加点自己的货嘛。管这个叫译者前言,不实在啊不实在。
而且一看就知道翻得也不对啊。第2页,什么穷困潦倒的占星家,人家是迦勒底天主教会的遣使会成员啊。上面还说Bar Hebraeus用波斯文写了教会史。呵呵……叙利亚东方正教教会表示情绪稳定。
看下第一章开头,译者在脚注里说发现了英译本引用圣经出处的错,可是其实伦家没错……虽然这两节经文比较相似。
正文第3页注说第纳尔是东方古钱。罗马帝国表示情绪稳定。
然后就没有再仔细看了,大概翻了翻。第23页第一段的东正教不知道是如何乱入的,伦家分明在讲东方教会嘛。第29页的约瑟指的是亚利马太的约瑟,不是马利亚的老公……马利亚的老公叫约瑟,但不是每个约瑟都是马利亚的老公。
(这一页提到为君士坦丁施洗的教宗。西尔维斯特的段子流传好广啊,可惜没有提到献土的事儿。)
34页西门矶法怎么成了直布罗陀之西蒙……穿越到哪儿去了。
66页脚注挺有意思的,说遍查字典找不到英语中有Maximian这个名字,怀疑应该是Maximilian。呵呵。这是一罗马皇帝的名字,在英语字典中查不到就对了。
75页脚注说查汉文《圣经》找不到经文出处。所以又自己动手了。其实是出埃及记9:16。
78页把Jacobites翻译成托钵修会。叙利亚东方正教教会再次表示情绪稳定。
比较常见的问题就是,文中涉及到的圣经里的人名地名,译者经常自己动手,没有按照圣经的说法写。叙利亚的以法莲之类的名字更是不知所云了。神职的叫法也各种混乱,佛教、新教、东正教、天主教的都混在一起。
就这样吧。老挑虫也没意思,you can you up。(译者的中文应该比我的好倒是真的。)这么薄薄的小册子,也不值得跟个编辑似的到处找问题。而且译著不算成果又不赚钱,能做出来,已经很不容易了。
有关键情节透露