日积跬步,一年年而至一提升
随着科技的发展,网站、app日益增多,学习手段层出不穷,背单词、读新闻、做翻译的软件不一而足,每个大家都说好,但能坚持的有几人?在这样人心浮躁的日子里,拿起纸色微黄的《翻译的技巧》,心情已经开始沉静下来。
该书是民国时期的翻译大家钱歌川先生所著。一直很喜欢民国时期的翻译家,看他们的翻译,觉得不仅仅是语言的相互理解,得益于翻译者良好的国学素养,学贯中西,译文总多了股韵味,如翡冷翠,看着这三个字,什么感觉?萦纡,高洁,有一点高高在上的了然。现在的翻译,佛罗伦萨。。。得,啥感觉都消失咯,一看就是音译的一个名字。所以这次有幸看民国翻译家讲翻译技巧,非常开心。
读书时期,因为考高级口译的原因,曾经研读过高级口译的相关教材,中译英主要是政治题材,如领导人讲话,某某会议介绍,培训班的侧重点也是当前重点政治经济会议的相关发言稿,时效性很强。而看《翻译的技巧》,得益于成书时间,时光仿佛倒流,文字均为简练的文言文,篇幅不长,但句式丰富。如果要应对各类资格考试,却有点不合时宜,毕竟你很难学到很多专业词汇的表述。
如果侧重于提升翻译能力,我想,它太合适了。它对句型逐一梳理,框架清晰,然后加以语法、习惯用句等,让这课大树枝繁叶茂,让读者一一细细品读。有一些英文基础的同学,看这本书,会有润物细无声的感觉,水平慢慢提升。同时文中的很多中翻英的翻译原文是文言文,也可以更好的帮助我们掌握文言文的翻译技巧,精炼自己的文字。
相对现在很多书,动辄就有几大本,每本厚厚的A4开本,这本书的体积到显得小巧,钱老先生在序中描述到该书的使用速度:“每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编(第一编)是足够一年之用的。” 如此够做一年使用的书,可能还不如现今一个翻译考试其中一本教材厚,现今翻译考试教材若英翻中,例必从newYork times,ftchinese,Washington Post,经济学人之类的报纸杂志,若中翻英,例必从刚过去的某些国家会议中节选一段。本书不同,内容详实,着重英语翻译能力的培育,从语法到句式到用句,有讲解有练习有答案,治学严谨可见一斑。
当然,拿到此书还不足一个月,要想认真读完学完如此的大部头,实在不太现实,因而只是匆匆翻看了一遍。按照老先生的学习安排,每周三小时,我想以后每周大约是可以挤出这个时间来慢慢学习一遍,可能一年还学不完,但不要紧,就安排一年多吧,好在三小时并不是一个太长的时间,一周少出去看次电影或者电视就可以实现这个目标。
积跬步,至千里。每周学习三小时,希望我的翻译能力可以周益精进。
该书是民国时期的翻译大家钱歌川先生所著。一直很喜欢民国时期的翻译家,看他们的翻译,觉得不仅仅是语言的相互理解,得益于翻译者良好的国学素养,学贯中西,译文总多了股韵味,如翡冷翠,看着这三个字,什么感觉?萦纡,高洁,有一点高高在上的了然。现在的翻译,佛罗伦萨。。。得,啥感觉都消失咯,一看就是音译的一个名字。所以这次有幸看民国翻译家讲翻译技巧,非常开心。
读书时期,因为考高级口译的原因,曾经研读过高级口译的相关教材,中译英主要是政治题材,如领导人讲话,某某会议介绍,培训班的侧重点也是当前重点政治经济会议的相关发言稿,时效性很强。而看《翻译的技巧》,得益于成书时间,时光仿佛倒流,文字均为简练的文言文,篇幅不长,但句式丰富。如果要应对各类资格考试,却有点不合时宜,毕竟你很难学到很多专业词汇的表述。
如果侧重于提升翻译能力,我想,它太合适了。它对句型逐一梳理,框架清晰,然后加以语法、习惯用句等,让这课大树枝繁叶茂,让读者一一细细品读。有一些英文基础的同学,看这本书,会有润物细无声的感觉,水平慢慢提升。同时文中的很多中翻英的翻译原文是文言文,也可以更好的帮助我们掌握文言文的翻译技巧,精炼自己的文字。
相对现在很多书,动辄就有几大本,每本厚厚的A4开本,这本书的体积到显得小巧,钱老先生在序中描述到该书的使用速度:“每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编(第一编)是足够一年之用的。” 如此够做一年使用的书,可能还不如现今一个翻译考试其中一本教材厚,现今翻译考试教材若英翻中,例必从newYork times,ftchinese,Washington Post,经济学人之类的报纸杂志,若中翻英,例必从刚过去的某些国家会议中节选一段。本书不同,内容详实,着重英语翻译能力的培育,从语法到句式到用句,有讲解有练习有答案,治学严谨可见一斑。
当然,拿到此书还不足一个月,要想认真读完学完如此的大部头,实在不太现实,因而只是匆匆翻看了一遍。按照老先生的学习安排,每周三小时,我想以后每周大约是可以挤出这个时间来慢慢学习一遍,可能一年还学不完,但不要紧,就安排一年多吧,好在三小时并不是一个太长的时间,一周少出去看次电影或者电视就可以实现这个目标。
积跬步,至千里。每周学习三小时,希望我的翻译能力可以周益精进。
有关键情节透露