要把译者序作为书评发展成一个风格【滚
之前朋友问译者在忙什么,我回答:“翻译一本好莱坞八卦书”。一听到“八卦”二字,她露出一副“哦?快快讲来”的表情。译者只能抱歉的告诉她:“不是你想的那种八卦,是讲电影策划期的闹心事儿的”。
那什么是策划期?不就是筹拍吗?你可能会这么想。在翻译了几本相关的书之后,根据译者的理解,策划期和筹拍是不太能划等号的。在电影已经工业化生产的好莱坞,一部电影的诞生要分成好几个阶段,书里讲的是第一阶段的事情。这个阶段在英文中叫做“Development”,我们知道这是“发展”的意思。在外国作者写的电影拍摄教程中,这个阶段的核心环节就是写剧本,而我们往往会轻易的把“写剧本”归到前期制作或筹拍阶段里。虽然Development和真正的前期制作/筹拍阶段(Preproduction)可能会有一定的交叠,但事情远远没有写剧本这么简单,以至于讲究方法论的老外们要将二者分别对待。
Development究竟有多复杂?为何作者会用“地狱”这样的字眼去描述不顺利的Development。这么说吧,如果你是自编自导自演自剪自发行(也就是在自己电脑上放一下成片),那么你的Development应该不会遇到什么问题,只需要忍耐一定程度的寂寞。一旦涉及到合作,尤其是在商业导向的好莱坞,事情就不一样了。简单地说,Development其实是一个使参与制片的各方都对剧本满意的过程。怎么样,有没有开始感觉到寒意?虽然有时电影项目可能会交上好运,比如说你写了一个剧本,然后制片人觉得赞,他/她找的导演觉得赞,演员也觉得这部电影必须演,然后资金也齐刷刷的到位可以开始签各种合同了。这种情况的发生几率大概是,零。译者之所以把Development翻译为“策划期”的原因其一是:这是一个牵涉到多方的,出谋划策并将其归纳出来(写成剧本)的阶段,不是个人行为,而是临时人际网的运作,写剧本只是这个阶段编剧的工作。原因其二是:策划期不涉及实际准备拍摄的操作,相当于筹拍阶段的战略部署会议。但电影策划期的具体表现形式可能是无数次推翻之前的想法,重头再来。所以,如果策划不顺利,不仅电影项目本身,所有参与者的都会慢慢被拖入“策划期地狱”。结果可想而知,很多好电影没能活着出来。
看完本书,相信读者会对编剧们充满同情和敬意,如果你也是一位编剧,这位壮士,请受译者一拜。本书作者大卫•休斯是一位几乎所有剧作都沦陷在策划期地狱的普通好莱坞编剧。从他的文字中,你能看到编剧作为创作者的自豪和作为产业链上弱势群体的无奈,也能看到好莱坞荣耀的背后有多少人做出了无形的贡献,而这些贡献又如何悲壮的被各式各样的原因吞没。不要误会,这并不是一本充满怨念的书:一方面,读者可以从这些幕后故事中学到很多经验,这是那些成功学书籍和电影教程不会教你的;另一方面,作者运用了编剧功力去写作,这些真实的故事也有引人入胜的起承转合,且有作者的英式幽默作为调剂,读起来像是一出出黑色喜剧(虽然本质上这些故事都是悲剧)。
另外还有些事想对读者老实交待。对于不少存在文化差异的内容,译者还是选了接近“译制片”的译法,因为太本土化的译文可能会渐渐过时,意义也会随之变得不够准确。此外,书中有一些译者注释,大概分这么几类,一是原文中信息有误的,二是一些比较难译出来的英语双关语或词意多用,三是相关名词解释和相关业界有不同观点的。虽然这么做不免会使人觉得多此一举或私自加料,可是请相信译者只是为使一本好书的中文版更便于阅读。最后,告诉你一个“秘密”,这也是在IMDB查资料时才发现的,本书的作者长的很帅。祝大家阅读愉快。
译者小站:http://site.douban.com/116474/
那什么是策划期?不就是筹拍吗?你可能会这么想。在翻译了几本相关的书之后,根据译者的理解,策划期和筹拍是不太能划等号的。在电影已经工业化生产的好莱坞,一部电影的诞生要分成好几个阶段,书里讲的是第一阶段的事情。这个阶段在英文中叫做“Development”,我们知道这是“发展”的意思。在外国作者写的电影拍摄教程中,这个阶段的核心环节就是写剧本,而我们往往会轻易的把“写剧本”归到前期制作或筹拍阶段里。虽然Development和真正的前期制作/筹拍阶段(Preproduction)可能会有一定的交叠,但事情远远没有写剧本这么简单,以至于讲究方法论的老外们要将二者分别对待。
Development究竟有多复杂?为何作者会用“地狱”这样的字眼去描述不顺利的Development。这么说吧,如果你是自编自导自演自剪自发行(也就是在自己电脑上放一下成片),那么你的Development应该不会遇到什么问题,只需要忍耐一定程度的寂寞。一旦涉及到合作,尤其是在商业导向的好莱坞,事情就不一样了。简单地说,Development其实是一个使参与制片的各方都对剧本满意的过程。怎么样,有没有开始感觉到寒意?虽然有时电影项目可能会交上好运,比如说你写了一个剧本,然后制片人觉得赞,他/她找的导演觉得赞,演员也觉得这部电影必须演,然后资金也齐刷刷的到位可以开始签各种合同了。这种情况的发生几率大概是,零。译者之所以把Development翻译为“策划期”的原因其一是:这是一个牵涉到多方的,出谋划策并将其归纳出来(写成剧本)的阶段,不是个人行为,而是临时人际网的运作,写剧本只是这个阶段编剧的工作。原因其二是:策划期不涉及实际准备拍摄的操作,相当于筹拍阶段的战略部署会议。但电影策划期的具体表现形式可能是无数次推翻之前的想法,重头再来。所以,如果策划不顺利,不仅电影项目本身,所有参与者的都会慢慢被拖入“策划期地狱”。结果可想而知,很多好电影没能活着出来。
看完本书,相信读者会对编剧们充满同情和敬意,如果你也是一位编剧,这位壮士,请受译者一拜。本书作者大卫•休斯是一位几乎所有剧作都沦陷在策划期地狱的普通好莱坞编剧。从他的文字中,你能看到编剧作为创作者的自豪和作为产业链上弱势群体的无奈,也能看到好莱坞荣耀的背后有多少人做出了无形的贡献,而这些贡献又如何悲壮的被各式各样的原因吞没。不要误会,这并不是一本充满怨念的书:一方面,读者可以从这些幕后故事中学到很多经验,这是那些成功学书籍和电影教程不会教你的;另一方面,作者运用了编剧功力去写作,这些真实的故事也有引人入胜的起承转合,且有作者的英式幽默作为调剂,读起来像是一出出黑色喜剧(虽然本质上这些故事都是悲剧)。
另外还有些事想对读者老实交待。对于不少存在文化差异的内容,译者还是选了接近“译制片”的译法,因为太本土化的译文可能会渐渐过时,意义也会随之变得不够准确。此外,书中有一些译者注释,大概分这么几类,一是原文中信息有误的,二是一些比较难译出来的英语双关语或词意多用,三是相关名词解释和相关业界有不同观点的。虽然这么做不免会使人觉得多此一举或私自加料,可是请相信译者只是为使一本好书的中文版更便于阅读。最后,告诉你一个“秘密”,这也是在IMDB查资料时才发现的,本书的作者长的很帅。祝大家阅读愉快。
译者小站:http://site.douban.com/116474/
有关键情节透露