好读又不好读
简单说:这本书的内容很好读,但是文字不好读。
——————————先说说文字怎么不好读——————————
以序言第二句话为例:“这种恐怖既有对死亡之不可避免及其带来的痛苦,【而且很有可能是毫无意义之痛苦的展望,】也包括对坟墓以及身体被钉在一个盒子(指棺材)里,埋到地下,然后称为蛆虫食物的恐惧。”
其中“【】”是我加的(后同)。原句“既有A,也包括B”二者并列,但是中间插入【】句后,前后割裂开来,关系就不明显了。这是典型的英语句式。
又如序言007页:“根据色诺芬的记载,【人们可能还会记得,】苏格拉底唯一一次……”这也是英语的表达,直译过来显得很别扭。
序言018页:“西蒙娜·韦伊绝食而死,为了第二次世界大战期间被占领的法国的团结”。
说得好听点,诗体句法,但一大串陈述句里插一句诗,合适吗?
序言029页:“它是造物们如何如何的历史,【是沉稳的还是发狂的,高贵的还是狼狈的。】”前一句我这删减掉了冗长的修饰语。【】句一股选择疑问句的调子,改成“是沉稳的也是发狂的,是高贵的也是狼狈的”不就好了吗?
【5月25日补记】改译仍显翻译腔。再改为:“(显得)既沉稳又癫狂,既高贵也狼狈。”
以及正文017页:“当他的一只青铜拖鞋被火焰卷出来掉在火山山坡上时,真相便出现了。”
咱·真·的·不·用·那·么·老·实·一·个·词·一·个·词·地·对·着·译。
这样不加修改地运用英语句式,还会造出各种病句。
比如序言028页:“哲学并非始于多种传统的大杂烩,而是始于纯朴、独特的希腊人——【因此,就是欧洲人。】”
【】句的主语是“哲学”,这样句子就变成了“哲学是欧洲人。”
又如正文021页:“通过将这些东西塞到鼻孔里,他成功地设法延迟了自己的死亡。”
既已成功,又何来“设法”。这句话本身也无比别扭。
还有正文023页第一句:“像毕达哥拉斯、阿那克萨戈拉、基督与圣母玛利亚一样,据说人们也从未看到柏拉图开怀大笑过。”
让我比较难受的是一些烂白的直译。
比如序言024页头7行,就出现了“它是极为有趣的”“这个人是够愚蠢的”“毫无根据而又缺乏才气的”“该书是极为重要的”……
“be + 形容词”难道就只能翻译成“是……的”吗?
类似的还有凡碰到“As...”就译成“正如……”,凡碰到“so... that”就译成“是如此……,以至于……”,凡碰到“believe”就翻成“相信”,凡碰到“obviously”就译成“明显地/显然地/很明显”……真是感觉又回到了高中时代。
还有一些“童话般”的翻译:
如正文013页:“令他伤心的是,营养匮乏导致了水肿……”“令人难过的是,它们不仅会叫,还会咬人。”
以及正文020页:“令人难过的是,历史上的灾祸却……”
——真是个令人哭笑不得的故事。
上面还只是翻译腔罢了,下面则是一些硬伤:
□序言009页将“Sophists”译成“智术师”,是一个很偏的译名,一般是译成“智者”。这不算错,但是在正文019页中,又翻成了“诡辩家”。(怀疑是两位译者之间没有统一。)
□序言013页的“西藏亡灵书”更普遍的名称是“西藏生死书”。(当然,原文应该是藏文,实际应该怎么译待考。)
同页的“神智社”在中文维基的译名为“神智学协会”或“神通协会”。
同页“这就是尼采所谓的‘欧洲佛教’立场,尽管周围也有很多美国佛教徒。”这句话已经超出翻译腔,让人看不懂了。大概原文意思是虽然美国也有很多但还是统称“欧洲佛教”。
□序言016页把“贝克莱”翻成了“伯克利”。
□序言022~23页“doxography就相当于圣徒传作家”,可前一句刚说完doxography是作品而doxographers才是传记作家,这个错误未免太不仔细了。
□序言025页“泰勒斯,亚洲人”也太轻率了。当时的“亚洲”概念和现在比小太多,此处应该是小亚细亚。
□序言027页“在《哲学史讲演录》中,铁德曼与腾内曼都很深地影响到了黑格尔”
调换下顺序也不至于这么别扭。
□正文004页:“他废除了德拉古(Dracon)的严刑峻法(尽管正是德拉古的名字变成了形容词)”,译者在此注释说“Dracon的名字演变出了一个形容词,draconian,意为严酷的、严苛的”。
我怀疑原文在这里用了一个双关,否则括号中的解释就有点不知所谓了。
□正文005页:“他指派两个青年到预先安排好的地点见第三个人,杀死并埋了他。接着,他又安排了四个人追上前面的两位青年,杀死并埋了他们俩。然后,他又派出了更多人追捕那四个人。做好这些准备之后,他才出发去见那两个青年,因为他,佩里安德,正是第三个人。”
不知各位这段读到最后有没有懵?反正我是又看了一遍,才明白前面只是计划而已,并没有杀死并埋“了”。
同页:“埃庇米尼德斯的原话是‘克里特人,都是说谎者’。从字面上看,他似乎是指克里特人相信宙斯是会死的谎话……”
反正我是没从“字面上”看出来那句话跟宙斯死不死有什么关系。
□正文006页:“……埃庇米尼德斯活了157岁。【这使得】他除了山洞里睡觉的时间之外[前文说他在山洞中一觉睡了57年],也活了一百年之久。”
“这”是什么仙药?
□正文014页:“显而易见的是,伟大的悲剧家在墓碑上的画面中重重倒下……”
应该是在墓碑的画面中,这位伟大的悲剧家如何如何。他是画中人。(这句译文一点都不“显而易见”。)
□正文032页:“按照这样的思路,安提斯泰尼似乎就可以得出结论说矛盾是不可能的,谬误也出不多如此。人们倾向于如此回应:不是真的。”
——人们的回应是如此朦胧,以至于我忍不住高呼:这·不·是·真·的!
□同页:“由于安提斯泰尼年龄太大又生病,第欧根尼就怀揣利器来到了他家……”
——我觉得这可以控告蓄意谋杀了。
——“不不不不,”第欧根尼说,“我只不过是‘怀抱利器,郁郁适兹土’。”
□正文036页:“正如羽扇豆是豆科植物的成员,这顿大餐也只使他再一次重复了鲁莽行为。”
这里的“as”应该是表原因,“因为”的意思。
□正文044页:“个体的灵魂或microcosmos是‘世界灵魂’或macrocosmos的一部分或零件”
个体的灵魂(或称microcosmos)是……这又是照搬英语表达的一个例子。
□正文045页:“为了回击一个叫瑙西法尼斯的人的无耻诽谤,伊壁鸠鲁将【后者】称作‘一个水母,一个骗子,一个文盲,一个妓女’……”
此句只出现两个人,那么“后者”是谁呢?
而“一个一个又一个”又是照搬英语冠词的坏习惯。
这部分最后是各种莫名其妙(有些大概是印刷错误)的地方:
□序言027页《哲学思辨的精神》后年代写成了“1791—1997”。这是一本“深深地影响了后来的哲学史写作的书”,1836年去世的黑格尔都受到了它的影响——所以应该是“1791—1797”。
□正文021页:“但德谟克利特却活到了很老,109岁高龄才去世”——然而前一页的生卒年却写着“公元前460—前370”。维基百科也如此(中文版有前460-前356的说法,但也没有109岁)。
□正文051页:“‘春秋时代’后期(公元前722—前481)与‘战国时代’(公元前403—前221)”
中间的断层是什么情况?而且分水岭与一般的公元前476/475年相差有点多。
【5月24日补记】这里是我孤陋寡闻了。昨天读黄仁宇的《中国大历史》,里面春秋战国起讫和这本书一致。英文维基里这两种说法都有。
□正文056页:“生与死从未停止过转化。它们是尚未结束的开始。一旦我们理解了这个原理,我们就能在生与死之间获得平衡了。(方生方死,方死方生,方可方不可;方不可方可)”
从英译找原文确实难,但这个差得似乎太多了。
——————————接下来谈谈内容——————————
这本书似乎颇受赞誉,所以我就不再锦上添花,谈谈别的方面吧。
□作者没有为他最喜欢的哲学家之一的苏格拉底开辟专题(序言004页),不过有关苏格拉底的话题散件其它哲学家专题内,只是不知作者这样安排有何用意。
□作者在正文047页说:“他[指伽森狄]为伊壁鸠鲁的生活和观点进行了长篇的辩护,我在前文已经提到了”。但我暂时只在序言019页找到了“甚至到了17世纪都能在像皮埃尔·伽森狄这样的哲学家哪里重新看到类似的观点”这一句而已。
□正文011页:“第欧根尼·拉尔修使用可能是他写得最拙劣的诗句描述了这件事……”
正文042页:“第欧根尼·拉尔修将他的烂诗中最烂的一句献了出来……”
——作者你在做选择排序吗?
□序言004页:“简单来说,这本书讲的是哲学家们是怎么死的,我们能从哲学中学到何种对待死亡和临终时刻的合适态度。”
序言029页:“海德格尔……讲到:
哲学家本人令人感兴趣的地方只有:他生于某时,工作,然后死亡。
……
照我看来,漠视哲学家的人生与死亡的哲学家,是在敌视他们,[敌视]他或她自己的个性、肉身以及不可避免的结局。”
可是,从“斯特拉波变得如此消瘦,以至于到临终时他已失去了知觉”“吕科衣装整洁,身体强壮。他在74岁的时候,死于严重痛风”“[德米特里厄斯]被小毒蛇咬死了”(均见正文029页)等这样连“生于某时”和“工作”都没有,只有“死亡”的短短的一句话中,我们又能“学到何种对待死亡和临终时刻的合适态度”?这样的他们的死和其他的非哲学家们的死,又有什么区别?
——————————题外话——————————
正文053页:“当7854号小行星以老子命名时,老子就变成了天体。”
想到了《小王子》。
——————————次日记——————————
今天看完,问题无非还是昨天那些。挑拣几处列出如下,以备参考:
□正文第091页:标题和目录为“爱留根纳”,正文却是“埃留金纳”。
□正文第121页:“哥白尼受到重击而失去意识后”。
我怀疑这里“重击”的原文是“shocked”,应该是“休克”。(非外力因素。)
□正文147页:“作为哲学史上最伟大的作品之一,斯宾诺莎在自己死后出版的《伦理学》第四卷中,写了下面的话……”
严重的病句。
——————————先说说文字怎么不好读——————————
以序言第二句话为例:“这种恐怖既有对死亡之不可避免及其带来的痛苦,【而且很有可能是毫无意义之痛苦的展望,】也包括对坟墓以及身体被钉在一个盒子(指棺材)里,埋到地下,然后称为蛆虫食物的恐惧。”
其中“【】”是我加的(后同)。原句“既有A,也包括B”二者并列,但是中间插入【】句后,前后割裂开来,关系就不明显了。这是典型的英语句式。
又如序言007页:“根据色诺芬的记载,【人们可能还会记得,】苏格拉底唯一一次……”这也是英语的表达,直译过来显得很别扭。
序言018页:“西蒙娜·韦伊绝食而死,为了第二次世界大战期间被占领的法国的团结”。
说得好听点,诗体句法,但一大串陈述句里插一句诗,合适吗?
序言029页:“它是造物们如何如何的历史,【是沉稳的还是发狂的,高贵的还是狼狈的。】”前一句我这删减掉了冗长的修饰语。【】句一股选择疑问句的调子,改成“是沉稳的也是发狂的,是高贵的也是狼狈的”不就好了吗?
【5月25日补记】改译仍显翻译腔。再改为:“(显得)既沉稳又癫狂,既高贵也狼狈。”
以及正文017页:“当他的一只青铜拖鞋被火焰卷出来掉在火山山坡上时,真相便出现了。”
咱·真·的·不·用·那·么·老·实·一·个·词·一·个·词·地·对·着·译。
这样不加修改地运用英语句式,还会造出各种病句。
比如序言028页:“哲学并非始于多种传统的大杂烩,而是始于纯朴、独特的希腊人——【因此,就是欧洲人。】”
【】句的主语是“哲学”,这样句子就变成了“哲学是欧洲人。”
又如正文021页:“通过将这些东西塞到鼻孔里,他成功地设法延迟了自己的死亡。”
既已成功,又何来“设法”。这句话本身也无比别扭。
还有正文023页第一句:“像毕达哥拉斯、阿那克萨戈拉、基督与圣母玛利亚一样,据说人们也从未看到柏拉图开怀大笑过。”
让我比较难受的是一些烂白的直译。
比如序言024页头7行,就出现了“它是极为有趣的”“这个人是够愚蠢的”“毫无根据而又缺乏才气的”“该书是极为重要的”……
“be + 形容词”难道就只能翻译成“是……的”吗?
类似的还有凡碰到“As...”就译成“正如……”,凡碰到“so... that”就译成“是如此……,以至于……”,凡碰到“believe”就翻成“相信”,凡碰到“obviously”就译成“明显地/显然地/很明显”……真是感觉又回到了高中时代。
还有一些“童话般”的翻译:
如正文013页:“令他伤心的是,营养匮乏导致了水肿……”“令人难过的是,它们不仅会叫,还会咬人。”
以及正文020页:“令人难过的是,历史上的灾祸却……”
——真是个令人哭笑不得的故事。
上面还只是翻译腔罢了,下面则是一些硬伤:
□序言009页将“Sophists”译成“智术师”,是一个很偏的译名,一般是译成“智者”。这不算错,但是在正文019页中,又翻成了“诡辩家”。(怀疑是两位译者之间没有统一。)
□序言013页的“西藏亡灵书”更普遍的名称是“西藏生死书”。(当然,原文应该是藏文,实际应该怎么译待考。)
同页的“神智社”在中文维基的译名为“神智学协会”或“神通协会”。
同页“这就是尼采所谓的‘欧洲佛教’立场,尽管周围也有很多美国佛教徒。”这句话已经超出翻译腔,让人看不懂了。大概原文意思是虽然美国也有很多但还是统称“欧洲佛教”。
□序言016页把“贝克莱”翻成了“伯克利”。
□序言022~23页“doxography就相当于圣徒传作家”,可前一句刚说完doxography是作品而doxographers才是传记作家,这个错误未免太不仔细了。
□序言025页“泰勒斯,亚洲人”也太轻率了。当时的“亚洲”概念和现在比小太多,此处应该是小亚细亚。
□序言027页“在《哲学史讲演录》中,铁德曼与腾内曼都很深地影响到了黑格尔”
调换下顺序也不至于这么别扭。
□正文004页:“他废除了德拉古(Dracon)的严刑峻法(尽管正是德拉古的名字变成了形容词)”,译者在此注释说“Dracon的名字演变出了一个形容词,draconian,意为严酷的、严苛的”。
我怀疑原文在这里用了一个双关,否则括号中的解释就有点不知所谓了。
□正文005页:“他指派两个青年到预先安排好的地点见第三个人,杀死并埋了他。接着,他又安排了四个人追上前面的两位青年,杀死并埋了他们俩。然后,他又派出了更多人追捕那四个人。做好这些准备之后,他才出发去见那两个青年,因为他,佩里安德,正是第三个人。”
不知各位这段读到最后有没有懵?反正我是又看了一遍,才明白前面只是计划而已,并没有杀死并埋“了”。
同页:“埃庇米尼德斯的原话是‘克里特人,都是说谎者’。从字面上看,他似乎是指克里特人相信宙斯是会死的谎话……”
反正我是没从“字面上”看出来那句话跟宙斯死不死有什么关系。
□正文006页:“……埃庇米尼德斯活了157岁。【这使得】他除了山洞里睡觉的时间之外[前文说他在山洞中一觉睡了57年],也活了一百年之久。”
“这”是什么仙药?
□正文014页:“显而易见的是,伟大的悲剧家在墓碑上的画面中重重倒下……”
应该是在墓碑的画面中,这位伟大的悲剧家如何如何。他是画中人。(这句译文一点都不“显而易见”。)
□正文032页:“按照这样的思路,安提斯泰尼似乎就可以得出结论说矛盾是不可能的,谬误也出不多如此。人们倾向于如此回应:不是真的。”
——人们的回应是如此朦胧,以至于我忍不住高呼:这·不·是·真·的!
□同页:“由于安提斯泰尼年龄太大又生病,第欧根尼就怀揣利器来到了他家……”
——我觉得这可以控告蓄意谋杀了。
——“不不不不,”第欧根尼说,“我只不过是‘怀抱利器,郁郁适兹土’。”
□正文036页:“正如羽扇豆是豆科植物的成员,这顿大餐也只使他再一次重复了鲁莽行为。”
这里的“as”应该是表原因,“因为”的意思。
□正文044页:“个体的灵魂或microcosmos是‘世界灵魂’或macrocosmos的一部分或零件”
个体的灵魂(或称microcosmos)是……这又是照搬英语表达的一个例子。
□正文045页:“为了回击一个叫瑙西法尼斯的人的无耻诽谤,伊壁鸠鲁将【后者】称作‘一个水母,一个骗子,一个文盲,一个妓女’……”
此句只出现两个人,那么“后者”是谁呢?
而“一个一个又一个”又是照搬英语冠词的坏习惯。
这部分最后是各种莫名其妙(有些大概是印刷错误)的地方:
□序言027页《哲学思辨的精神》后年代写成了“1791—1997”。这是一本“深深地影响了后来的哲学史写作的书”,1836年去世的黑格尔都受到了它的影响——所以应该是“1791—1797”。
□正文021页:“但德谟克利特却活到了很老,109岁高龄才去世”——然而前一页的生卒年却写着“公元前460—前370”。维基百科也如此(中文版有前460-前356的说法,但也没有109岁)。
□正文051页:“‘春秋时代’后期(公元前722—前481)与‘战国时代’(公元前403—前221)”
中间的断层是什么情况?而且分水岭与一般的公元前476/475年相差有点多。
【5月24日补记】这里是我孤陋寡闻了。昨天读黄仁宇的《中国大历史》,里面春秋战国起讫和这本书一致。英文维基里这两种说法都有。
□正文056页:“生与死从未停止过转化。它们是尚未结束的开始。一旦我们理解了这个原理,我们就能在生与死之间获得平衡了。(方生方死,方死方生,方可方不可;方不可方可)”
从英译找原文确实难,但这个差得似乎太多了。
——————————接下来谈谈内容——————————
这本书似乎颇受赞誉,所以我就不再锦上添花,谈谈别的方面吧。
□作者没有为他最喜欢的哲学家之一的苏格拉底开辟专题(序言004页),不过有关苏格拉底的话题散件其它哲学家专题内,只是不知作者这样安排有何用意。
□作者在正文047页说:“他[指伽森狄]为伊壁鸠鲁的生活和观点进行了长篇的辩护,我在前文已经提到了”。但我暂时只在序言019页找到了“甚至到了17世纪都能在像皮埃尔·伽森狄这样的哲学家哪里重新看到类似的观点”这一句而已。
□正文011页:“第欧根尼·拉尔修使用可能是他写得最拙劣的诗句描述了这件事……”
正文042页:“第欧根尼·拉尔修将他的烂诗中最烂的一句献了出来……”
——作者你在做选择排序吗?
□序言004页:“简单来说,这本书讲的是哲学家们是怎么死的,我们能从哲学中学到何种对待死亡和临终时刻的合适态度。”
序言029页:“海德格尔……讲到:
哲学家本人令人感兴趣的地方只有:他生于某时,工作,然后死亡。
……
照我看来,漠视哲学家的人生与死亡的哲学家,是在敌视他们,[敌视]他或她自己的个性、肉身以及不可避免的结局。”
可是,从“斯特拉波变得如此消瘦,以至于到临终时他已失去了知觉”“吕科衣装整洁,身体强壮。他在74岁的时候,死于严重痛风”“[德米特里厄斯]被小毒蛇咬死了”(均见正文029页)等这样连“生于某时”和“工作”都没有,只有“死亡”的短短的一句话中,我们又能“学到何种对待死亡和临终时刻的合适态度”?这样的他们的死和其他的非哲学家们的死,又有什么区别?
——————————题外话——————————
正文053页:“当7854号小行星以老子命名时,老子就变成了天体。”
想到了《小王子》。
——————————次日记——————————
今天看完,问题无非还是昨天那些。挑拣几处列出如下,以备参考:
□正文第091页:标题和目录为“爱留根纳”,正文却是“埃留金纳”。
□正文第121页:“哥白尼受到重击而失去意识后”。
我怀疑这里“重击”的原文是“shocked”,应该是“休克”。(非外力因素。)
□正文147页:“作为哲学史上最伟大的作品之一,斯宾诺莎在自己死后出版的《伦理学》第四卷中,写了下面的话……”
严重的病句。
有关键情节透露