打五分的同志们,你们真的看懂了么?就这个翻译?
P 2
然而这却是些流亡的精英,因为他们中的很多人都曾是犹太人。
——
这句话从上下文来讲有问题,这段文字的小标题是《儿童与青少年时期》,时间段截至1924年。换句话说,这句话的时态一定是有问题的,因为当时纳粹尚未上台,虽然有反犹主义的存在,但是大规模的迫害尚未开始,犹太人的大规模流亡也尚未开始。
暂且不说前一点,“曾是犹太人”的翻译也是不合理的,犹太人的身份显然是难以改变的。可能有“曾是厨师”的句子(现在不是了),但“曾是犹太人”是怎么出来的?(现在不是犹太人了?)
P 7
然而,很快阿伦特,甚至阿登纳本人也对这种投票感到失望。
——
“这种投票”没弄清楚是指什么投票。
P50
非正常犹太复国者大会
——Extraordinary Zionist Conference
Extraordinary翻译成“非常”就可以了,当然翻译成“非正常”也读得懂。但是汉语对此类临时性子的政治机构已经是有沿用的正式译法了,比如孙中山在广州召开的非常大总统、国会非常会议。或者译为“特别”也可以。但翻译成“非正常”就能显示出译者的汉语语感问题了。
P60
现代民主国家给共和国旧的原则融入了新的人权内容,这种社会排他的、公民团结的传统范例陷入标准压力之下。
——后边这一句怎么解? 读得通吗?
与宪法相对立的概念是公民表决的专制。
——宪法显然应该翻译成宪政才能对上专制,公民表决的专制是指plebiscitarian dictatorship么?
P61
最终,帝国主义会运用一种新的、从来没有存在过的统治模式——极权主义。然而这一切并非必然发生的,而是必须满足一定的条件,像第一次世界大战后欧洲大陆所形成的那样。作为民族主义者、新保守派的精英和学术种族主义者的政治行动负责任的可以归类的后果。在此,阿伦特论及的是一种在资本、精英和暴民之间的联盟。
——大家注意看一下倒数第二句,要么是句号位置没打对,要么是这一句没有把谓语翻译出来……
她的理论有别于传统或自由的极权主义,又与正统的马克思主义种族理论不同。
——什么叫“传统或自由的极权主义”?我猜测意思应该是指传统的对极权主义的研究或者是自由主义对极权主义的研究的意思吧?
P72
在这本著作中也并未借助马克思主义追溯苏联极权主义实践了解认识的不足。
——
没看懂。
之前还有很多地方要费力气才能大概弄清楚在说什么或者指代什么的地方。以后找到了慢慢补。
刷分的同志们悠着点儿啊。
现在学术翻译对应原版页码的边码也基本上是通行体例了,2015年的书连这点也不做的么?
再者,已出版的中文译本的译名也不沿用、至少注明一下吧。
然而这却是些流亡的精英,因为他们中的很多人都曾是犹太人。
——
这句话从上下文来讲有问题,这段文字的小标题是《儿童与青少年时期》,时间段截至1924年。换句话说,这句话的时态一定是有问题的,因为当时纳粹尚未上台,虽然有反犹主义的存在,但是大规模的迫害尚未开始,犹太人的大规模流亡也尚未开始。
暂且不说前一点,“曾是犹太人”的翻译也是不合理的,犹太人的身份显然是难以改变的。可能有“曾是厨师”的句子(现在不是了),但“曾是犹太人”是怎么出来的?(现在不是犹太人了?)
P 7
然而,很快阿伦特,甚至阿登纳本人也对这种投票感到失望。
——
“这种投票”没弄清楚是指什么投票。
P50
非正常犹太复国者大会
——Extraordinary Zionist Conference
Extraordinary翻译成“非常”就可以了,当然翻译成“非正常”也读得懂。但是汉语对此类临时性子的政治机构已经是有沿用的正式译法了,比如孙中山在广州召开的非常大总统、国会非常会议。或者译为“特别”也可以。但翻译成“非正常”就能显示出译者的汉语语感问题了。
P60
现代民主国家给共和国旧的原则融入了新的人权内容,这种社会排他的、公民团结的传统范例陷入标准压力之下。
——后边这一句怎么解? 读得通吗?
与宪法相对立的概念是公民表决的专制。
——宪法显然应该翻译成宪政才能对上专制,公民表决的专制是指plebiscitarian dictatorship么?
P61
最终,帝国主义会运用一种新的、从来没有存在过的统治模式——极权主义。然而这一切并非必然发生的,而是必须满足一定的条件,像第一次世界大战后欧洲大陆所形成的那样。作为民族主义者、新保守派的精英和学术种族主义者的政治行动负责任的可以归类的后果。在此,阿伦特论及的是一种在资本、精英和暴民之间的联盟。
——大家注意看一下倒数第二句,要么是句号位置没打对,要么是这一句没有把谓语翻译出来……
她的理论有别于传统或自由的极权主义,又与正统的马克思主义种族理论不同。
——什么叫“传统或自由的极权主义”?我猜测意思应该是指传统的对极权主义的研究或者是自由主义对极权主义的研究的意思吧?
P72
在这本著作中也并未借助马克思主义追溯苏联极权主义实践了解认识的不足。
——
没看懂。
之前还有很多地方要费力气才能大概弄清楚在说什么或者指代什么的地方。以后找到了慢慢补。
刷分的同志们悠着点儿啊。
现在学术翻译对应原版页码的边码也基本上是通行体例了,2015年的书连这点也不做的么?
再者,已出版的中文译本的译名也不沿用、至少注明一下吧。
有关键情节透露