题目有点大
坦白说是被书名美国的诞生给吸引了,但实际上全书只是描述了1776年的战斗历程。华盛顿可以说是靠着坚韧不拔的意志力而非完美的战略战术指挥作战,好在英军统帅也是三心二意不够坚决,否则就没有现在的世界格局了。
整体翻译质量不错,但是有些小瑕疵还是不吐不快:
1、P73第4段第5行“2500架武器”,武器似乎用”件“更合适;
2、P83第4段第2行”汽缸堵塞“,那年头应该还没有蒸汽船,何来汽缸?
3、P158倒数第2段第2行”一个名叫安布罗斯•赛尔的人“,本页第一段第一句就是介绍安布罗斯•赛尔,不知此处为何又再次强调,是否原文如此也未可知;
4、P171第3段第1行连续出现了威廉•图德和比利•图德,比利是威廉的昵称这我知道,重复强调是何用意?不能用第三人称代词吗?也许是忠于原文直译的结果;
5、P180第5段第1行”5000名德国“应为”5000名德国兵“;
商务印书馆出品的图书质量还是有保障的,但是作为读者希望出版社和译者能精益求精,为我们推出更多经典作品。
整体翻译质量不错,但是有些小瑕疵还是不吐不快:
1、P73第4段第5行“2500架武器”,武器似乎用”件“更合适;
2、P83第4段第2行”汽缸堵塞“,那年头应该还没有蒸汽船,何来汽缸?
3、P158倒数第2段第2行”一个名叫安布罗斯•赛尔的人“,本页第一段第一句就是介绍安布罗斯•赛尔,不知此处为何又再次强调,是否原文如此也未可知;
4、P171第3段第1行连续出现了威廉•图德和比利•图德,比利是威廉的昵称这我知道,重复强调是何用意?不能用第三人称代词吗?也许是忠于原文直译的结果;
5、P180第5段第1行”5000名德国“应为”5000名德国兵“;
商务印书馆出品的图书质量还是有保障的,但是作为读者希望出版社和译者能精益求精,为我们推出更多经典作品。
有关键情节透露