翻译有待提高
译本:人生的十二个面向
译者:韩沁林
审订:胡因梦
虽然是台湾译者,并且经过审校,但是翻译仍然存在些许问题。举例来说:
1)
第237页:第一宫的木星是在敲锣打鼓中闪亮登场的。这个位置的木星代表对于更高的灵感敞开心胸。木星落入第一宫的人是天生的哲学家......
原文为:Accompanied by a fanfare and a drum roll, Jupiter in the 1st house appears on the scene. The house placement of Jupiter indicates where we are open to higher inspiration. Those with Jupiter in the 1st house of the self are natural philosophers who...
对比可知,第二句意为“木星所处的宫位表明(我们)在何种领域对于更高的灵感敞开心胸“——涵盖了十二宫。译文误译为第一宫,并由此暗示木星落入其他宫不具备对高层理念的追求。
2)
第7页:不要把我建议的联想视为真理,也不要过于严苛地应用它,我对于这种“食谱”形式的先天限制深感抱歉...
原文为:My suggestions should not be taken as a gospel or applied too rigidly, and I apologize for the inherent limitations of the 'cookbook' format.
即使参考上下文,作者也只说了建议(suggestions),并无“建议的联想”;对cookbook的翻译比较恰当的是烹饪书或食谱集(指本书的撰写形式),仅仅写“食谱”指代不清,且易被误认为是指代“联想”。
我随手翻了几页就发现有这几个错误。如果是系统学习占星,建议读原作。
译者:韩沁林
审订:胡因梦
虽然是台湾译者,并且经过审校,但是翻译仍然存在些许问题。举例来说:
1)
第237页:第一宫的木星是在敲锣打鼓中闪亮登场的。这个位置的木星代表对于更高的灵感敞开心胸。木星落入第一宫的人是天生的哲学家......
原文为:Accompanied by a fanfare and a drum roll, Jupiter in the 1st house appears on the scene. The house placement of Jupiter indicates where we are open to higher inspiration. Those with Jupiter in the 1st house of the self are natural philosophers who...
对比可知,第二句意为“木星所处的宫位表明(我们)在何种领域对于更高的灵感敞开心胸“——涵盖了十二宫。译文误译为第一宫,并由此暗示木星落入其他宫不具备对高层理念的追求。
2)
第7页:不要把我建议的联想视为真理,也不要过于严苛地应用它,我对于这种“食谱”形式的先天限制深感抱歉...
原文为:My suggestions should not be taken as a gospel or applied too rigidly, and I apologize for the inherent limitations of the 'cookbook' format.
即使参考上下文,作者也只说了建议(suggestions),并无“建议的联想”;对cookbook的翻译比较恰当的是烹饪书或食谱集(指本书的撰写形式),仅仅写“食谱”指代不清,且易被误认为是指代“联想”。
我随手翻了几页就发现有这几个错误。如果是系统学习占星,建议读原作。
有关键情节透露